장음표시 사용
2021.10.20 00:25
1. 영원히 나와 함께
semper mecum
semper cum me
찾아보니 mecum이 cum+me가 합친 단어라고 하는데 그렇다면 위의 번역이 맞다면 아래의 방식으로도 쓸 수 있나요?
2. 영원히 함께 / 우리는 영원히 함께
우리나 함께를 어떤 것으로 해야할지 잘 모르겠습니다
3. 게임이나 소설, 만화같은 것을 보면 라틴어+영어(혹은 다른 외국어)를 조합해서 단어를 만들어내는데 그럴 경우 라틴어의 격변화나 어순은 아무렇게나 사용해도 괜찮은가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1127 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 88 |
1126 | 라틴어 문의드립니다 [1] (2018.06.15) | 지봉 | 2018.06.15 | 120 |
1125 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 334 |
1124 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 71 |
1123 | 라틴어로 번역 문의드립니다 [2] (2018.06.19) | shower333 | 2018.06.19 | 120 |
1122 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5602 |
1121 | 거룩하신 (남자 이름) (여자 이름)가 라틴어로 뭔 지 알고 싶습니다. [1] (2018.06.21) | tato | 2018.06.21 | 870 |
1120 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 219 |
1119 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2018.06.22) | sopak | 2018.06.22 | 121 |
1118 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 137 |
1117 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 54 |
1116 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 57 |
1115 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 51 |
1114 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 182 |
1113 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 258 |
1112 | 안녕하세요 몇문장만 해석해주시면 감사하겠습니다. [1] (2018.06.26) | 샤랄라 | 2018.06.26 | 99 |
1111 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 147 |
1110 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 138 |
1109 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 190 |
1108 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 83 |
1. 아뇨, me, te 등의 대명사를 cum과 같이 쓸때는 반드시 mecum처럼 써야합니다.
2. 라틴어 어휘로 합성어를 만들 경우 보통 어미를 떼고 어간만 취하거나 탈격형을 쓰는 경우가 많습니다. 라틴어 + 라틴어의 조합인 경우 문법이나 의미에 맞춰 적절한 격을 선택하는 경우도 있습니다.(e.g. respublica)
사족으로 어차피 이미 라틴어와 다른 외국어를 섞어쓴다는 점에서 온전한 라틴어 어법을 이루는 표현이 아닐 것이므로 굳이 문법에 신경 쓸 필요가 있나 싶네요.