장음표시 사용
2021.10.20 00:25
1. 영원히 나와 함께
semper mecum
semper cum me
찾아보니 mecum이 cum+me가 합친 단어라고 하는데 그렇다면 위의 번역이 맞다면 아래의 방식으로도 쓸 수 있나요?
2. 영원히 함께 / 우리는 영원히 함께
우리나 함께를 어떤 것으로 해야할지 잘 모르겠습니다
3. 게임이나 소설, 만화같은 것을 보면 라틴어+영어(혹은 다른 외국어)를 조합해서 단어를 만들어내는데 그럴 경우 라틴어의 격변화나 어순은 아무렇게나 사용해도 괜찮은가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
666 | 번역부탁드립니다. [1] (2020.10.22) | abd1333 | 2020.10.22 | 64 |
665 | 나에게 내일이 있다 [1] (2020.11.16) | 부탁드려요 | 2020.11.16 | 64 |
664 | 홈피 사전 뒤적이면서 문장을 만들어봤는데 틀렸으면 수정 부탁드립니다 [2] (2020.08.24) | artaria07 | 2020.08.24 | 64 |
663 | 질문이 있습니다. [2] (2020.07.03) | 고명한 | 2020.07.03 | 64 |
662 | 라틴어 질문할게요 [1] (2020.02.21) | 초보 | 2020.02.21 | 64 |
661 | 직역.. [1] (2021.04.01) | 복우물 | 2021.04.01 | 64 |
660 | 기억을 거두는 자라는 뜻의 문장을 쓰려고 하고 있습니다. [2] (2019.11.01) | 스앤 | 2019.11.01 | 64 |
659 | 번역 부탁드립니다. ㅠㅠ [2] (2021.09.04) | park | 2021.09.04 | 64 |
658 | 감사드립니다. 선생님 하나만 더 여쭤보겠습니다. [1] (2019.06.14) | Ignis | 2019.06.14 | 64 |
657 | 안녕하세요 라틴어를 질문하고자 왔습니다. [1] (2019.04.04) | 라틴어 | 2019.04.04 | 64 |
656 | 이 문장이 맞는지 궁금합니다. [1] (2019.03.06) | Oovvoo | 2019.03.06 | 64 |
655 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 64 |
654 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 64 |
653 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 64 |
652 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 64 |
651 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 64 |
650 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.01) | ㅇㅇ | 2019.09.01 | 64 |
649 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.08.30) | 이지스 | 2019.08.30 | 64 |
648 | “나의 가족이라서 고마워” 한국어로 번역해주세요,, [1] (2022.07.12) | 레털 | 2022.07.12 | 63 |
647 | 직접 만든 기도문의 표현이 맞는지 봐주세요~ [2] (2022.04.04) | Egō Amō Linguam! | 2022.04.04 | 63 |
1. 아뇨, me, te 등의 대명사를 cum과 같이 쓸때는 반드시 mecum처럼 써야합니다.
2. 라틴어 어휘로 합성어를 만들 경우 보통 어미를 떼고 어간만 취하거나 탈격형을 쓰는 경우가 많습니다. 라틴어 + 라틴어의 조합인 경우 문법이나 의미에 맞춰 적절한 격을 선택하는 경우도 있습니다.(e.g. respublica)
사족으로 어차피 이미 라틴어와 다른 외국어를 섞어쓴다는 점에서 온전한 라틴어 어법을 이루는 표현이 아닐 것이므로 굳이 문법에 신경 쓸 필요가 있나 싶네요.