장음표시 사용
2021.10.30 00:56
Suscipe, Pater Retortus, orationem nostram.
Fac ut frons sine nomine culpabilissima convertatur nobiscumque ibit.
Quoniam Miracolus recreatus est.
게임에서 언급되는 라틴어 문장인데, 질문이 있어 글 올립니다.
Suscipe, Pater Retortus, orationem nostram. 에서
맥락 상 Pater Retortus는 호격으로 Pater Retorte가 되어야 하는 게 맞을까요?
또 Fac ut frons sine nomine culpabilissima convertatur nobiscumque ibit. 는 어떻게 번역하는 게 좋을까요?
2021.11.01 01:22
2021.11.01 14:01
감사합니다.
원 문장은 convertatur 대신 convertur인데, convertur 라는 라틴어 단어는 찾아봐도 없어서 convertatur로 대체한 거거든요.
Fac ut frons sine nomine culpabilissima convertur nobiscumque ibit.
혹시 convertur 에 대해 아시는 게 있을까요?
2021.11.02 00:23
말씀하신것처럼 convertur라는 단어는 없습니다. 오타거나 원문을 작성할때 실수한게 아닐까 싶네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1584 | 간단한 문장들을 라틴어로 번역해보고 있는데, 틀린부분을 알려주시면 감사하겠습니다. [3] (2015.06.10) | Somnium | 2015.06.10 | 440 |
1583 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 438 |
1582 | 미완료 시제과 (단순)과거 시제에 관해 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 438 |
1581 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 433 |
1580 | 나는 너에게 중독됐다. 라틴어로 번역좀 해주세요. [1] (2017.06.09) | vava | 2017.06.09 | 432 |
1579 | 어둠으로부터 를 라틴어로 [1] (2019.09.03) | 안녕하세요 | 2019.09.03 | 431 |
1578 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 428 |
1577 | 같은 의미를 가지는 여러가지 단어 [1] (2017.06.28) | 넙죽이 | 2017.06.28 | 425 |
1576 | 지난번에 성경구절 문의 드렸던 학생입니다^^ [1] (2019.05.24) | 요로미 | 2019.05.24 | 419 |
1575 | 질문있습니다! [2] (2015.11.10) | LEO | 2015.11.10 | 415 |
1574 | 번역부탁드립니다. [1] (2018.08.12) | 키윽 | 2018.08.12 | 414 |
1573 | 'Domine' 와 'Domini'의 차이에 대한 질문드립니다. [1] (2022.02.03) | Domine | 2022.02.03 | 412 |
1572 | 번역부탁드립니다 [1] (2015.01.28) | 난나야 | 2015.01.28 | 410 |
1571 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 409 |
1570 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 402 |
1569 | 제 2변화 명사에 대한 질문좀 드릴 수 있을까요? [3] (2015.06.08) | Alumnus7 | 2015.06.08 | 401 |
1568 | 호라티우스 시 구절 번역 부탁드려요! [2] (2018.08.05) | 뚱 | 2018.08.05 | 399 |
1567 | 라틴어 문장 질문입니다 [2] (2019.10.12) | 안녕하세요 3 | 2019.10.12 | 397 |
1566 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 396 |
1565 | 어둠은 빛을 이긴적이 없다 번역해주실 수 있나요?? [2] (2018.02.23) | ssong | 2018.02.23 | 389 |
1. pater retortus를 주격으로 쓰는 경우, 호격으로 쓰는 경우 둘다 문법적으로 맞으며 의미 상의 차이가 있습니다.
먼저 원문인 주격 그대로를 살려 해석한다면,
뒤틀린 아버지인 당신께서는(Pater Retortus를 2인칭인 주어로 해석) 저희의 기도를 받아주소서.
와 같이 해석됩니다. 반면 호격 Pater Retorte로 고쳐서 해석한다면,
뒤틀린 아버지시여(호격), 저희의 기도를 받아주소서.
와 같이 해석되겠구요. 기도문에서는 후자가 흔한 편이긴 하지만 전자가 꼭 잘못된 것은 아닙니다.
2. 문법적으로 약간 오류가 있는 문장이네요. ut 절 내에 convertatur와 ibit이 함께 연결되어 있는 구조인데, 하나는 접속법이고 다른 하나는 직설법이라서 의미가 맞지 않습니다. 맥락상 뒤의 ibit은 eat이 되어야 맞을 것 같습니다. 이를 고쳐서 해석해보자면,
이름없는 아주 죄 많은 얼굴이(frons sine nomie culpabilissima) (몸을) 돌리고(convertatur) 우리와 함께(nobiscum) 가도록(eat) 만드소서(fac ut~).
와 같이 되겠습니다.