장음표시 사용
2021.11.03 23:53
안녕하세요,
고등학교 친구들과의 모임 표어를 정해보려고 하는데요,
"절대 포기하지 않는다" 를 라틴어로 옮기려고 합니다.
1) 각자 살면서 힘든 일이 있더라도 포기하지 말자는 뜻과,
2) 우리 중 누군가가 좋지 않은 일이 있어서 다른 친구들을 피하는 일이 생기더라도, 모임에서 배제하지 않고 끝까지 노력해서 다시 데려오겠다는 의미를 담고 싶습니다.
인터넷 라틴어 번역기와, 여기에서 제공해주시는 라틴어 사전 및 분석기를 사용해보니
"numquam derelinquimus" 가 제일 적절할 것 같아 보이는데, 맞을까요?
일단 1인칭 복수 현재형을 쓰는게 맞을 것 같은데,
사전을 찾아보니 "포기하다" 로 deserimus, abicimus 등도 가능한 것 같더군요.
제가 의도하는 의미를 담기에는 derelinquimus 가 제일 적절한 게 맞을까요?
미리 감사드립니다!
2021.11.05 22:14
2021.11.07 01:39
'포기하다'에 직접적으로 대응하는 단어가 없다보니 다양한 번역이 나올 수 있는데요, 저는 더 간단한 표현인 cedo (물러나다)동사를 추천드립니다. 그리고 맥락 상 강조의 대상은 주어인 '우리'보다는 포기라는 행위에 들어가는게 맞을것 같아서 주어는 생략하는게 어떨까요?
numquam cesserimus! 절대 물러나지(포기하지) 말자!
2021.11.08 22:12
답변 감사합니다~!!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1685 | 라틴어의 강세에 대해 여쭈어 봐도 될까요? [6] (2015.06.29) | Alumnus7 | 2015.06.29 | 1598 |
1684 | 라틴어와 고전그리스어(헬라어)로 씌여진 고전 원문을 어디서 구하는건가요? [1] (2015.06.30) | 라틴어사랑 | 2015.06.30 | 1051 |
1683 | '~에게 있어서'를 라틴어로 어떻게 번역해야할까요? [4] (2015.07.13) | Somnium | 2015.07.13 | 172 |
1682 | 복수형만 있는 명사 간단한 질문 [3] (2015.08.09) | Alumnus7 | 2015.08.09 | 289 |
1681 | 라틴어같은데, 해석 부탁드립니다. [2] (2015.08.13) | somnium | 2015.08.13 | 343 |
1680 | 고생이 많으십니다 ^ . ^ [1] (2015.08.18) | 갈사람 | 2015.08.18 | 242 |
1679 | 라틴어 번역 질문입니다~ [1] (2015.08.26) | yuna | 2015.08.26 | 181 |
1678 | 미완료 시제과 (단순)과거 시제에 관해 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 438 |
1677 | 라틴어에서 가족관계의 서술 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 543 |
1676 | V에 대한 질문 [4] (2015.09.15) | Alumnus7 | 2015.09.15 | 201 |
1675 | 여격의 목적어 용법과 대격의 목적어 용법 [1] (2015.09.22) | pusthwan | 2015.09.22 | 457 |
1674 | 라틴어 문장 번역 좀 해주실 수 있나요 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2015.09.24) | 꿀땡잉잉 | 2015.09.24 | 166 |
1673 | 라틴어 장단음에 관해 여쭤보고 싶어요^^ [1] (2015.09.27) | 콩잎 | 2015.09.27 | 261 |
1672 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅡㅠ [1] (2015.09.30) | 박노범 | 2015.09.30 | 80 |
1671 | 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] (2015.10.16) | Alumnus7 | 2015.10.16 | 87 |
1670 | 라틴어에서의 '~라고 ~한다.'에 대한 질문 [6] (2015.10.18) | Alumnus7 | 2015.10.18 | 254 |
1669 | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2907 |
1668 | 에라스무스의 라틴어대한 도움을 얻고자 메일을 드립니다. [2] (2015.10.22) | 권동우 | 2015.10.22 | 124 |
1667 | 라틴어 명사변화 검토 요청 [1] (2015.10.23) | 송진욱 | 2015.10.23 | 167 |
1666 | 라틴어 잘하는 고수분들 이 문장 변역좀 부탁드립니다~!! [1] (2015.10.25) | 테레키 | 2015.10.25 | 357 |
"포기하다" 라는 의미에는 Dēficiō (실패하다, 실망시키다, 낙담시키다, 저버리다, 포기하다, 버리다) 를 사용하시는 것이 더 어울릴 듯 합니다.
그리고 numquam (혹은 ne) 를 사용할 때에는 접속법 현재(완료)시제를 사용해야맘 하기 때문에 Dēficiāmus 를 numquam 위 뒤에 써야 합니다.
그리고 "우리"를 강조하기 위해 Nōs 를 붙이면 좋을 듯 합니다.
결과적으로 Nōs Numquam Dēficiāmus! 라고 하시면 됩니다.