장음표시 사용
2021.11.03 23:53
안녕하세요,
고등학교 친구들과의 모임 표어를 정해보려고 하는데요,
"절대 포기하지 않는다" 를 라틴어로 옮기려고 합니다.
1) 각자 살면서 힘든 일이 있더라도 포기하지 말자는 뜻과,
2) 우리 중 누군가가 좋지 않은 일이 있어서 다른 친구들을 피하는 일이 생기더라도, 모임에서 배제하지 않고 끝까지 노력해서 다시 데려오겠다는 의미를 담고 싶습니다.
인터넷 라틴어 번역기와, 여기에서 제공해주시는 라틴어 사전 및 분석기를 사용해보니
"numquam derelinquimus" 가 제일 적절할 것 같아 보이는데, 맞을까요?
일단 1인칭 복수 현재형을 쓰는게 맞을 것 같은데,
사전을 찾아보니 "포기하다" 로 deserimus, abicimus 등도 가능한 것 같더군요.
제가 의도하는 의미를 담기에는 derelinquimus 가 제일 적절한 게 맞을까요?
미리 감사드립니다!
2021.11.05 22:14
2021.11.07 01:39
'포기하다'에 직접적으로 대응하는 단어가 없다보니 다양한 번역이 나올 수 있는데요, 저는 더 간단한 표현인 cedo (물러나다)동사를 추천드립니다. 그리고 맥락 상 강조의 대상은 주어인 '우리'보다는 포기라는 행위에 들어가는게 맞을것 같아서 주어는 생략하는게 어떨까요?
numquam cesserimus! 절대 물러나지(포기하지) 말자!
2021.11.08 22:12
답변 감사합니다~!!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1625 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 165 |
1624 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 365 |
1623 | 라틴어 장음표기 자동변환 프로그램이 있을까요?? [2] (2016.03.31) | 골골골 | 2016.03.31 | 609 |
1622 | stra 음절 나누기 도와주세요! [1] (2016.04.01) | qwezxc7 | 2016.04.01 | 862 |
1621 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2255 |
1620 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 31 |
1619 | fuscedine의 정체 [1] (2016.04.11) | pusthwan | 2016.04.11 | 185 |
1618 | hallucinemur의 정체성 [1] (2016.04.16) | pusthwan | 2016.04.16 | 194 |
1617 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 71 |
1616 | 라틴어에서의 수동형 사용 이유 [1] (2016.04.18) | pusthwan | 2016.04.18 | 177 |
1615 | 옥스포드 라틴 코스 2권 36 질문요~ [1] (2016.04.27) | qwezxc | 2016.04.27 | 245 |
1614 | 어순 문제 [1] (2016.04.29) | pusthwan | 2016.04.29 | 165 |
1613 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 61 |
1612 | 라틴어의 특정 어미들 [2] (2016.05.04) | qwezxc | 2016.05.04 | 1448 |
1611 | pene nulli sint [2] (2016.05.04) | pusthwan | 2016.05.04 | 327 |
1610 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 77 |
1609 | 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅠ... [2] (2016.05.09) | 흙흙 | 2016.05.09 | 156 |
1608 | 질문 드립니다. [2] (2016.05.11) | epi | 2016.05.11 | 477 |
1607 | 한 문장 번역 부탁드릴께요~ [6] (2016.05.12) | amorfati0620 | 2016.05.12 | 317 |
1606 | tam... quam 어순 문제 [1] (2016.05.14) | pusthwan | 2016.05.14 | 118 |
"포기하다" 라는 의미에는 Dēficiō (실패하다, 실망시키다, 낙담시키다, 저버리다, 포기하다, 버리다) 를 사용하시는 것이 더 어울릴 듯 합니다.
그리고 numquam (혹은 ne) 를 사용할 때에는 접속법 현재(완료)시제를 사용해야맘 하기 때문에 Dēficiāmus 를 numquam 위 뒤에 써야 합니다.
그리고 "우리"를 강조하기 위해 Nōs 를 붙이면 좋을 듯 합니다.
결과적으로 Nōs Numquam Dēficiāmus! 라고 하시면 됩니다.