장음표시 사용
2021.11.10 03:38
1. 너(여자)는 내(남자)가 살아가는 이유야 (Tu causa habito 이게 맞나요?)
2. You make me want to be a better man 당신은 내가 더 좋은 사람이 되고 싶게 만들어요 (Meliorem me vis esse virum 이게 맞나요?)
혼자서 해볼라니 너무 막막하네요..
부탁드려요....
2021.11.11 11:49
2021.11.14 02:40
답변 정말 감사합니다
2021.11.14 01:41
1.
causa es cur sim. 너는 내가 존재하는 이유야. (성별 무관)
me concitatis ut vivam. 너는 내가 살아가도록 해(일깨워줘). (성별 무관)
2. facis ut melior esse velim. 너는 내가 더 좋게 되고 싶도록 만든다.
2021.11.14 02:39
답변 감사합니다
그런데 혹시 너는 내가 존재하는 이유야.에서
존재하는 에서 살아가는 으론 바꿀 수가 없나요?
아니면 둘이 같은 단어로 쓰이나요?
너는 내가 살아가는 이유야. 이렇게 번역은 안되는지 여쭈고 싶습니다
번거롭게 해서 죄송합니다
2021.11.14 12:09
sim 대신 vivam을 쓰시면 됩니다~
causa es cur vivam. 너는 내가 사는 이유야.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1128 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 69 |
1127 | 라틴어 질문 드립니다. [1] (2020.08.03) | 동네게임형 | 2020.08.03 | 69 |
1126 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2020.07.12) | 라틴어1 | 2020.07.12 | 69 |
1125 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 69 |
1124 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 69 |
1123 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 69 |
1122 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 69 |
1121 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 69 |
» | 라틴어 번역 부탁드려요 [5] (2021.11.10) | 말랑이 | 2021.11.10 | 69 |
1119 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 69 |
1118 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 69 |
1117 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 69 |
1116 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 69 |
1115 | 번역 부탁드려도될까요? [1] (2020.10.01) | 굥교교 | 2020.10.01 | 70 |
1114 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 70 |
1113 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 70 |
1112 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 70 |
1111 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 70 |
1110 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 70 |
1109 | 아르키메데스가 한 Dos pou sto [1] (2019.06.06) | 제발 | 2019.06.06 | 70 |
너(여자)는 내(남자)가 살아가는 이유야
Tū Es Ego Sēnsus Vīctitāns.