장음표시 사용
2022.01.27 17:04
안녕하세요?
너무나 훌륭하고 귀한 사이트 만들어 주셔서 감사드립니다.
항상 애용하고 있습니다.
다름이 아니라, 아래 문장에 대한 번역을 검토해 주실 수 있을까요?
“Haec propositio si sumatur eo sensu, ut per verba commune inter se intelligatur commune aliquod attributum reale, uti procul dubio eam vult intellectam Aristoteles, falsa est omnino.”
"만일 이 정리를 서로 공통적인 것이 있는 단어를 통해 어떤 실재적인 공통 속성이 이해된다는 의미로 받아들인다면(의심의 여지 없이 아리스토텔레스가 그렇게 이해되기를 원한 것처럼), 이 정리는 완전히 거짓이다."
문제가 될만한 부분이 있다면, 어떤 것인지 알려주시면 감사하겠습니다.
감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1604 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 33 |
1603 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 33 |
1602 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 33 |
1601 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 33 |
1600 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 33 |
1599 | 혹시 오스퍼드 라틴코스 파트1 에서 빠진 부분 번역해주실수 있으신가요? [2] (2018.11.27) | ㅂㅇㅇㅍ | 2018.11.27 | 34 |
1598 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 34 |
1597 | 해석 질문이요!! [1] (2019.05.29) | 가나다라 | 2019.05.29 | 34 |
1596 | 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.09) | 치킨먹고 | 2019.09.09 | 34 |
1595 | opalifera [1] (2020.04.18) | 허생 | 2020.04.18 | 34 |
1594 | 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] (2020.07.21) | evérsĭo | 2020.07.21 | 34 |
1593 | et salutis communis causa semper laborabat. [2] (2020.11.08) | 평리동 | 2020.11.08 | 34 |
1592 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 34 |
1591 | 라틴어 공부에 대한 질문입니다. [2] (2023.01.12) | !@#$ | 2023.01.12 | 34 |
1590 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 34 |
1589 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 34 |
1588 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 34 |
1587 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 34 |
1586 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 34 |
1585 | 질문드립니다~ [1] (2017.09.06) | 사랑 | 2017.09.06 | 35 |
음~ 잘 번역하신것 같습니다. 딱히 다듬을 부분이 없어보이네요~!