장음표시 사용
2022.03.03 22:14
안녕하세요 항상 사이트에서 사전이랑 게시글들 잘 보고 있는 사람입니다!
7일에 라틴어로 제 신조를 타투하려고 하는데, 아직 제 라틴어 실력이 부족하고, 또 번역해주실 믿을만한 분도 잘 없어서 문장 두개 번역 부탁드립니다ㅠㅠ
1. Life is straying to find the reason. So don't agonize the reason and don't be dread in straying
= 삶이란 그 이유를 찾아 헤메는 것이다. 그러므로 이유를 고뇌하지 말고 헤메임을 두려워하지 말라.
2. 외롭게 헤메이는 별이 그것을 두려워 하면 빛날 수 없다.
이렇게 두개 부탁드려요..! 항상 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
852 | Heri audivit eos venturos (paucis diebus). [2] (2021.03.28) | 평리동 | 2021.03.28 | 88 |
851 | 이거 맞는 문장인가요 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 88 |
850 | 라틴어 번역 궁금합니다! [1] (2020.07.13) | 하니 | 2020.07.13 | 88 |
849 | 라틴어로 번역부탁드립니다!.. [1] (2021.05.16) | 글쓴이 | 2021.05.16 | 88 |
848 | 직역.. [2] (2021.04.20) | 복우물 | 2021.04.20 | 88 |
847 | 맞나 확인 부탁드립니다. [2] (2021.10.27) | 안녕하세요 | 2021.10.27 | 88 |
846 | 짧은 문장 하나 라틴어로 번역 부탁드려도 되겠습니까? [2] (2022.06.20) | ratcha | 2022.06.20 | 88 |
845 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 89 |
844 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 89 |
843 | 이거 맞나요?? [2] (2018.05.16) | 제발류 | 2018.05.16 | 89 |
842 | 번역 좀 꼭 부탁드립니다 [1] (2018.09.27) | 베네딕토 | 2018.09.27 | 89 |
841 | 번역 문의드립니다 [1] (2020.07.25) | abc | 2020.07.25 | 89 |
840 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 89 |
839 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2021.06.17) | 라틴어정복 | 2021.06.17 | 89 |
838 | 라틴어 번역 질문 좀 할게요~ [1] (2017.09.17) | st0007 | 2017.09.17 | 90 |
837 | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 90 |
836 | 짧은 문장번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.04.02) | jwzzdd | 2017.04.02 | 90 |
835 | 안녕하세요. 질문이 있어 글을 남겨 봅니다. [2] (2017.06.21) | 큰곰 | 2017.06.21 | 90 |
834 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 90 |
833 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 90 |
vivere est errare ad causam quaerendam. 사는 것은 이유를 찾기 위해 헤매는 것이다.
nec causae anxius fueris, nec errare timueris. (너, 남성) 이유 때문에 걱정하지도 말고, 헤매는 것을 두려워하지도 말아라. (주어를 여성으로 바꾸려는 경우 anxius->anxia로 바꿔주세요.)
stella errans solum, quae ei timeat, non lucet. 홀로 방황하는 별이 그것을 두려워한다면, 빛나지 않는다.
그런데 '방황하는 별'(stella errans)이라는 표현은 라틴어로 행성(planet)을 다르게 표현하는 말이기도 해서, 위 문장은 '스스로를 두려워하는 행성은 빛나지 않는다'고 해석될 여지도 있습니다.