장음표시 사용
2022.03.07 12:26
안녕하세요! 그동안 다른 글 보면서 도움 많이 받았는데요~ 레터링하려고하는데 번역기를 돌려도 잘모르겠어서 번역좀 부탁드릴게요
<너라는 이유로 자신감을 가져라>
를 라틴어로 하면 어떻게 되나요 늘 감사합니다!
2022.03.11 22:01
2022.03.13 05:13
앗 그럼 너 자신에게 확신을 가져라 혹은 너에게 확신을 가져라 라는 뜻으로는 가능할가요???
2022.03.14 00:46
confide tibimet!너 자신을 믿어라! 너 자신에게 확신해라!
라고 하시면 되겠습니다
2022.03.14 03:05
감사합니다! 죄송하지만 하나만 더 물어봐도 될까요??
자유롭고 여유있게 / 자유롭고 여유있게 살아라 번역 가능할까요ㅠㅠ 번역기 돌리는건 너무 불안해서 해도 정확하게 잘 모르겠어서 부탁드려요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
192 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 50 |
191 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 50 |
190 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 50 |
189 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 50 |
188 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 50 |
187 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 50 |
186 | 음성으로 된 라틴어 인데 번역 가능할까요? [1] (2020.07.12) | 서지은 | 2020.07.12 | 50 |
185 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 50 |
184 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 50 |
183 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 50 |
182 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 50 |
181 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 50 |
180 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 50 |
179 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 50 |
178 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 50 |
177 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 50 |
176 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 50 |
175 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 50 |
174 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 49 |
173 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 49 |
'자신감을 가지다'에 일대일로 대응하는 라틴어 단어는 없습니다. 대신에 높이다, 영광스럽게 하다, 칭찬하다 등의 표현을 써야할 듯 하네요.
extolle te qui sis tute! 너를 높여라, 그는 바로 너 자신이기 때문에.
위와 같이 의역하면 어떨까요?