장음표시 사용
2022.04.04 17:08
Ave Maria,
O magna mater quae creavit Jesus;
O sancta Maria magnificamus te:
Omnia amant te,
Et non suspicant tu filia Domini esse.
Dominus dederat tibi gratias et glorias,
Et semper magni angeli servat te:
O Maria mater pii Jesu uno Nostro,
Serva condolens nos supra terram.
Amen:
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1046 | oxford latin part 1 exercise 답안 구할 수 있을까요 [1] (2019.12.05) | ㅇㅇ | 2019.12.05 | 65 |
1045 | 사람 이름 관련해서 여쭈어봅니다. [2] (2019.09.14) | 안녕하세요 | 2019.09.14 | 65 |
1044 | 학습에 관련되서 질문드려도 되련지요? [1] (2019.08.24) | 끌끌이 | 2019.08.24 | 65 |
1043 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 65 |
1042 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.12.20) | ㅠㅠㅠ | 2019.12.20 | 65 |
1041 | Ave는 '아웨'가 맞나요 '아베'가 맞나요? [2] (2019.12.13) | 지니번 | 2019.12.13 | 65 |
1040 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.02) | 열린지식 | 2020.01.02 | 65 |
1039 | 라틴어로 번역부탁드립니다!.. [1] (2021.05.16) | 글쓴이 | 2021.05.16 | 65 |
1038 | 역사를 아는 귀한자 라틴어로 어떻게 표현하나요 [2] (2021.05.24) | 귀한 사람 | 2021.05.24 | 65 |
1037 | 합성어 궁금한게 있어요 [2] (2021.12.31) | 글쓴이 | 2021.12.31 | 65 |
1036 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 65 |
1035 | 번역 부탁 드려요! [2] (2022.06.02) | 꺍꽁뭵 | 2022.06.02 | 65 |
1034 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 65 |
1033 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 65 |
1032 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 66 |
1031 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 66 |
1030 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 66 |
1029 | 질문 있습니다 [1] (2017.09.01) | 우오모 | 2017.09.01 | 66 |
1028 | 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.10.15) | 에므사으 | 2018.10.15 | 66 |
1027 | 로마인들의 이름 어미에 대해 질문 좀 해도 될까요? [1] (2019.04.20) | 1 | 2019.04.20 | 66 |
omnia amant te : omnia는 중성 복수이기 때문에 이렇게 쓸 경우 '모든 물건들이 당신을 사랑한다'는 뜻이 됩니다. 사람들을 뜻하기 위해서는 남/여성인 omnes로 써야합니다.
Et non suspicant tu filia Domini esse suspicio 동사는 -io 변화를 하는 동사로써 3인칭 복수형은 suspicant가 아니라 suspiciunt가 되어야합니다. 또한 이 동사로 '누구누구가 무엇을 의심한다'는 표현을 할 때는 과거분사를 써서 '무엇이 누구누구에 의해 의심된다'와 같이 쓰는게 일반적입니다.
-> nemini suspectum est, quod tu filia Domini est. 누구에게도 의심되지 않는다, 당신이 주님의 딸이라는게.
Et semper magni angeli servat te: 주어가 복수인데 동사는 단수네요. servant로 고쳐야 맞습니다.
O Maria mater pii Jesu uno Nostro, "우리의, 한분이신 거룩한 예수"가 한 덩어리로 묶여있는게 맞나요? 속격 명사에 너무 많은 부가어가 붙으면 이해하기가 어려워지기 때문에 적당히 관계절로 쪼개는게 더 좋아보입니다.
-> O Maria mater pii Jesu, qui solus noster dominus, 오 마리아, 우리의 유일한 주님이신, 거룩한 예수님의 어머니
Serva condolens nos supra terram. condolens를 단수 주격으로 썼는데요, 그러면 고통스러워하는게 우리가 아니라 주어인 마리아가 되어버립니다. 복수 대격인 condolentes로 쓰는게 맞습니다.