장음표시 사용
2022.04.04 17:08
Ave Maria,
O magna mater quae creavit Jesus;
O sancta Maria magnificamus te:
Omnia amant te,
Et non suspicant tu filia Domini esse.
Dominus dederat tibi gratias et glorias,
Et semper magni angeli servat te:
O Maria mater pii Jesu uno Nostro,
Serva condolens nos supra terram.
Amen:
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
647 | 검토 부탁드립니다. [2] (2018.08.02) | 유니게 | 2018.08.02 | 37 |
646 | 번역부탁드려요! [2] (2018.07.30) | 라틴어 공부중 | 2018.07.30 | 92 |
645 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2018.07.29) | 20425jj | 2018.07.29 | 231 |
644 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 63 |
643 | 문장 하나만 라틴어로 번역 부탁드려도 될까요 [2] (2018.07.25) | 본사직영 | 2018.07.25 | 105 |
642 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 49 |
641 | 라틴어로 바꾼건데 이게 어순이나 형태가 맞는지 봐주세요ㅠ [2] (2018.07.22) | 내가낸대 | 2018.07.22 | 133 |
640 | 라틴어로 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.07.19) | 부탁드립니다 | 2018.07.19 | 75 |
639 | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.19) | 유니게 | 2018.07.19 | 22 |
638 | 한국어 한문장 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.07.18) | 라틴어 | 2018.07.18 | 75 |
637 | conor 1군 동사의 접속법 수동태가 능동태로 잘못 되어 있습니다. [1] (2018.07.15) | lente | 2018.07.15 | 39 |
636 | 문장하나 번역부탁드립니다. [4] (2018.07.14) | 라면 | 2018.07.14 | 97 |
635 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 65 |
634 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 39 |
633 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 62 |
632 | 안녕하세요 한 문장만 번역드리고자 찾아왔습니다 [1] (2018.07.12) | GK | 2018.07.12 | 59 |
631 | 학명 독음 부탁드립니다 [1] (2018.07.12) | Xenesthis | 2018.07.12 | 66 |
630 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 43 |
629 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 45 |
628 | 라틴어로 한 문장만 번역부탁드릴게요~~~ [2] (2018.07.05) | hahahang7 | 2018.07.05 | 138 |
omnia amant te : omnia는 중성 복수이기 때문에 이렇게 쓸 경우 '모든 물건들이 당신을 사랑한다'는 뜻이 됩니다. 사람들을 뜻하기 위해서는 남/여성인 omnes로 써야합니다.
Et non suspicant tu filia Domini esse suspicio 동사는 -io 변화를 하는 동사로써 3인칭 복수형은 suspicant가 아니라 suspiciunt가 되어야합니다. 또한 이 동사로 '누구누구가 무엇을 의심한다'는 표현을 할 때는 과거분사를 써서 '무엇이 누구누구에 의해 의심된다'와 같이 쓰는게 일반적입니다.
-> nemini suspectum est, quod tu filia Domini est. 누구에게도 의심되지 않는다, 당신이 주님의 딸이라는게.
Et semper magni angeli servat te: 주어가 복수인데 동사는 단수네요. servant로 고쳐야 맞습니다.
O Maria mater pii Jesu uno Nostro, "우리의, 한분이신 거룩한 예수"가 한 덩어리로 묶여있는게 맞나요? 속격 명사에 너무 많은 부가어가 붙으면 이해하기가 어려워지기 때문에 적당히 관계절로 쪼개는게 더 좋아보입니다.
-> O Maria mater pii Jesu, qui solus noster dominus, 오 마리아, 우리의 유일한 주님이신, 거룩한 예수님의 어머니
Serva condolens nos supra terram. condolens를 단수 주격으로 썼는데요, 그러면 고통스러워하는게 우리가 아니라 주어인 마리아가 되어버립니다. 복수 대격인 condolentes로 쓰는게 맞습니다.