장음표시 사용
2022.04.07 15:21
그는 자신이 죽는 그 날까지 자신의 조국을 사랑할 것이다.
amabit patriam suam usque ad diem quem ipse moritur.
문법 상 틀린 부분이나, 보다 적절한 문장이 있으면 부탁드립니다.
usque ad 때문에 헷갈리네요.
2022.04.10 20:23
2022.04.11 22:15
감사합니다. 그럼 제가 제시한 문장은 문법 상 틀린 표현은 아닌가요?
2022.04.12 20:23
아, 관계사 quem을 대격으로 쓰고, 또 현재시제를 사용했는데 이게 잘못되었습니다. 탈격인 quo를 쓰고, 미래시제를 써야 맞습니다.
~ usque ad diem quo ipse morietur.
2022.04.13 13:48
감사합니다. 그러면 하나 더 여쭤봐도 될까요?
usque ad diem 뒤에 quo가 쓰여야 한다고 하셨는데 전치사 문장 뒤에 쓰여서 그런 것인가요?
만약 그게 맞다면 "그는 원수를 죽이는 그 날까지 싸울 것이다." 를
Superabit usque ad diem quo inimicum necabit 라 표현할 수 있을까요?
2022.04.14 01:33
전치사 문장 뒤에 쓰여서 그런게 아니라, diem이 관계절 내에서 시간을 나타내려면 탈격으로 쓰여야하기 때문입니다. 대격을 쓰면 관계절 내에서 diem이 목적어의 역할을 하게 됩니다.
올려주신 문장의 경우 문법적으로는 문제가 없으나, supero 동사의 의미가 정확하게는 '싸우다'가 아니라 '압도하다', '이기다'라서 약간의 뉘앙스 차이는 있겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
767 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.06.01) | 콩 | 2017.06.01 | 71 |
766 | 번역 부탁드립니다 :) [2] (2017.03.18) | 미리 감사합니다 | 2017.03.18 | 71 |
765 | 라틴어 문장 질문 있습니다 [2] (2022.07.29) | Jbhb | 2022.07.29 | 70 |
764 | Certa dum laboras, operare dum pugnas ? [4] (2021.10.28) | 고추장 | 2021.10.28 | 70 |
763 | 단어 질문 [2] (2021.10.16) | ㅂㄴ | 2021.10.16 | 70 |
762 | 오역인가요? [2] (2021.05.18) | 안녕하세요 | 2021.05.18 | 70 |
761 | 번역 질문 [2] (2021.07.22) | 안녕하세요 | 2021.07.22 | 70 |
760 | 단어나 문장으로 추천해주실 수 있나요? [1] (2021.09.28) | ㅇㅇ | 2021.09.28 | 70 |
759 | 라틴어 번역질문 [1] (2021.05.16) | 아하 | 2021.05.16 | 70 |
758 | 번역 부탁드려요~ [1] (2021.05.08) | 하이 | 2021.05.08 | 70 |
757 | 안녕하세요 선생님들! 간단한 질문 있습니다! [1] (2020.12.08) | 나는야천하야 | 2020.12.08 | 70 |
756 | 라틴어 번역 부탁드려요 !!! [1] (2020.08.31) | BBAJIK | 2020.08.31 | 70 |
755 | 번역 부탁드립니다 [1] (2020.06.30) | abc | 2020.06.30 | 70 |
754 | 라틴어로 번역 부탁합니다 [1] (2019.12.13) | Sun9817 | 2019.12.13 | 70 |
753 | 라틴어로 번역 부티ㅡㄱ드려요 [1] (2019.12.22) | 글쓴이 | 2019.12.22 | 70 |
752 | 기억을 거두는 자라는 뜻의 문장을 쓰려고 하고 있습니다. [2] (2019.11.01) | 스앤 | 2019.11.01 | 70 |
751 | 여격 관련해서 간단한 질문 [2] (2019.09.29) | 안녕하세요 3 | 2019.09.29 | 70 |
750 | 라틴어 초급 사전이 있습니까? [1] (2019.05.25) | 연남동 | 2019.05.25 | 70 |
749 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 70 |
748 | 실례합니다. 번역을 부탁드려도 괜찮을까요? [1] (2017.12.29) | 왕왕냥냥 | 2017.12.29 | 70 |
quem 이하 관계절을 좀 더 간단히 쓰는게 가능해보이네요~
amabit patriam (suam) usque ad diem mortis (suae).
그는 (자신의) 조국을 죽는 날까지 사랑할 것이다.
suam, suae는 굳이 없어도 문맥상 그 뜻을 파악하는데 어려움이 없어서 생략이 가능해보입니다. 혹은 더 간단하게
amabit patriam usque ad mortem. 그는 죽을때까지 조국을 사랑할 것이다.
도 가능하구요.