장음표시 사용
2022.05.04 14:47
안녕하세요
타투 레터링 하려고 열심히 검색중인데
구글번역이랑 파파고랑 해서 나온게 진짜 맞는건지 잘 모르겠어서요ㅠㅠ
'눈치보지말고 당당하게'라는 문구를 하고싶은데 (당당하게->cum fiducia)
번역부탁드립니다ㅠㅠㅠ감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1565 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 90 |
1564 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 209 |
1563 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 396 |
1562 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 409 |
1561 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 272 |
1560 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 85 |
1559 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 91 |
1558 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 105 |
1557 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 353 |
1556 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 231 |
1555 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 174 |
1554 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 115 |
1553 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 372 |
1552 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 61 |
1551 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
1550 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 141 |
1549 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1622 |
1548 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 141 |
1547 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 256 |
1546 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 95 |
'눈치를 본다'는 개념은 굉장히 한국적인 것이라 라틴어로 그대로 표현하기 어렵습니다. 풀어서 의역해야하는데요, 이러면 또 문장이 너무 길어진다는 문제가 있습니다.
non refert quid alii putent sed quid tu putes. 남들이 생각하는 것이 아니라 네 자신이 생각하는 것이 중요하다. (남들의 생각보다 너의 생각이 더 중요하다.)
confide tibemet! 너 자신을 믿어라! (원 뜻에서는 많이 생략되었지만 핵심은 같아보여서 같이 적어드립니다.)
cum fiducia 용기와 함께, 용기 있게, 대담하게
다행히도 당당하게는 찾으신 것과 동일하게 쓸 수 있겠네요.