장음표시 사용
2022.05.26 01:20
해당 문장은 원신이라는 게임 내 등장하는 문장입니다.
어디까지나 유저들의 해석에 따라 만들어진 문장이지만 라틴어를 기반으로 했다고 알려졌고.., 라틴어 번역이나 등등으로 해봐도 정확한 의미를 모르겠네요...ㅠㅠ
이런 문의를 남겨도 괜찮을지 모르지만..., 혹시 풀이를 해주실 수 있는 분이 계실까 싶어 올립니다..!
해당 문장은 아래 사이트에서 확인했으며, 해석이 정확한지, 정확한 게 아니라면 어떻게 해석될까요?
https://arca.live/b/genshin/23318537
ego sum fātūs abyssī ergō mundō ex culmine lūcīs in magnō obscūritātis lūx sē effundat in mente abyssō
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
147 | 궁금한게 있습니다 [2] (2019.01.23) | ㅇㅇ | 2019.01.23 | 38 |
146 | 시제관련 질문입니다 [1] (2024.04.09) | ㅇㅇ | 2024.04.09 | 37 |
145 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 37 |
144 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 37 |
143 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 37 |
142 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 37 |
141 | "북쪽의" 라는 뜻에 이 단어들을 사용할 수 있나요 [1] (2022.04.24) | Ex favila | 2022.04.24 | 37 |
140 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 37 |
139 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 37 |
138 | opalifera [1] (2020.04.18) | 허생 | 2020.04.18 | 37 |
137 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.24) | ㅇㅇ | 2019.09.24 | 37 |
136 | 사전문의) 불규칙 동사 eo [1] (2019.09.15) | OH.Y | 2019.09.15 | 37 |
135 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 37 |
134 | 작문 검토 부탁드립니다. [1] (2019.04.13) | 브루투스 | 2019.04.13 | 37 |
133 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 37 |
132 | 검토 부탁드립니다. [2] (2018.08.02) | 유니게 | 2018.08.02 | 37 |
131 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 37 |
130 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 37 |
129 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 36 |
128 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 36 |
일단 먼저 해당 문장이 문법적으로 어색한 라틴어 문장이기 때문에 정확한 해석이라는게 있을 수 없다는 점 짚어드립니다. 그래도 어느정도 맥락은 있어보이므로 어렴풋이 해석을 해보자면 다음과 같겠습니다.
ego sum fatus abyssi: 나는 심연의 운명이다.
ergo mundo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기인 세상 밖으로 (?)
in magno obscuritatis : 암흑의 거대함에서(?)
lux se effundat : 빛이 자신을 퍼뜨리길
in mente abysso: 심연인 마음에서(?)
해당 문구가 나오는 상황을 정확히 모르지만, 일단 문법적으로 문제가 있는 부분을 뜻을 살려 맞게 고치면 다음처럼 될듯합니다.
ergo ex culmine lucis : 그러므로 빛의 꼭대기 밖으로 (mundo를 in에 걸리도록 뒷부분으로 이동)
magno in mundo obscuritatis: 암흑의 거대한 세상에서
lux se effundat: 빛이 자신을 흘리기를 (바란다 or 흘릴지 모른다)
mente abyssi: 심연의 정신으로 (전치사를 빼서 도구격으로. abysso는 속격으로)
이렇게 고치면 '그러므로 빛이 심연의 정신을 통해, 암흑의 거대한 세상에서 빛의 꼭대기 밖으로 자신을 흘리기를 바란다.'는 한 문장이 됩니다. 이렇게 고치는게 맞는지 모르겠네요. 상식적으로는 빛의 꼭대기에서 암흑의 세상으로 빛이 흐르는게 더 그럴싸해 보이지만, 전치사가 반대로 배치되어 있어서요. 라틴어 문장을 쓸때 전치사를 잘못 선택한 거라 가정하고 전치사를 바꿔 해석하면, "빛의 꼭대기에서 암흑의 거대한 세상으로"라고 해석할 수도 있습니다.