장음표시 사용
2022.06.06 00:56
'영원한 행복'을 라틴어로 바꾸면 felicitas aeterna가 맞나요? 아님 beatitudo aeterna가 맞나요?
둘 다 맞다면 둘 중 어떤 게 좀 더 평화롭고 낭만적인 느낌의 행복과 가까울까요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
164 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 409 |
163 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 396 |
162 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 209 |
161 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 90 |
160 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 76 |
159 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.10.10) | 레이븐 | 2016.10.10 | 164 |
158 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 84 |
157 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
156 | 라틴어 질문입니다. [1] (2016.09.20) | 학생 | 2016.09.20 | 99 |
155 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 185 |
154 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 185 |
153 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 60 |
152 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 595 |
151 | 년도 약어 관련 문의 [1] (2016.09.03) | pusthwan | 2016.09.03 | 224 |
150 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 64 |
149 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 67 |
148 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2016.09.01) | pizzaman | 2016.09.01 | 163 |
147 | 라틴어 도와주세요! [1] (2016.09.01) | 뽀룽이 | 2016.09.01 | 122 |
146 | 라틴어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [4] (2016.08.26) | 스카아악이 | 2016.08.26 | 185 |
145 | 라틴어 설명좀 해주세요~ [5] (2016.08.23) | 나나 | 2016.08.23 | 1137 |
미묘하게 의미 차이가 있습니다. beatitudo는 축복에 더 가까운 느낌인 반면, felicitas는 운이 좋거나 결실이 가득한 느낌에 가깝습니다. 다른 선택지로 laetitia도 있는데요, 얘는 즐거움에 가까운 느낌이구요. 평화롭고 낭만적인 행복이 어떤건지 모르겠으나, 설명해드린 세 단어 중 원하시는 의미에 가까운 걸 선택하시면 되겠습니다. 셋 다 여성명사이기 때문에 aeterna는 그대로 쓰시면 됩니다.