장음표시 사용
2022.06.13 08:29
"모든건 오직 너만을 위해"를 라틴어로 번역하려고 하는데 tibi solum 이 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
967 | 라틴어 번역 여쭙니다 [4] (2019.05.22) | 야옹 | 2019.05.22 | 89 |
966 | 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] (2018.09.06) | 귤귤 | 2018.09.06 | 89 |
965 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 89 |
964 | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 89 |
963 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2021.03.05) | 징징 | 2021.03.05 | 88 |
962 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.02.23) | ㅎㅎ | 2021.02.23 | 88 |
961 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.19) | 라틴어어 | 2019.03.19 | 88 |
960 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 88 |
959 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 88 |
958 | 짧은 번역 부탁 드려도 될까요? [1] (2018.01.24) | 율리 | 2018.01.24 | 88 |
957 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 88 |
956 | 짧은 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2018.12.08) | 고래고래 | 2018.12.08 | 88 |
955 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 88 |
954 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 88 |
953 | 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] (2022.07.21) | Ppaekkom | 2022.07.21 | 87 |
952 | 라틴어 발음 질문드립니다. [1] (2020.03.25) | 안녕하세요 | 2020.03.25 | 87 |
951 | 라틴어로 "수호신" [1] (2021.09.04) | 수호신 | 2021.09.04 | 87 |
950 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 87 |
949 | 휴대용 라틴어 영어 사전 [2] (2019.06.23) | 박정현 | 2019.06.23 | 87 |
948 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.17) | 부부 | 2019.04.17 | 87 |
"모든 것은 오직 너만을 위해 (존재한다)" 이런 느낌이라면 다음과 같이 옮길 수 있겠습니다.
omnia tui tantum causa (adsunt). 모든 것은 오직 너라는 이유만으로 (존재한다).
"모든 것을 오직 너만을 위해 (내가 하겠다)"라는 느낌이라면
omnia tibi tantum (faciam). (나는) 모든 것을 오직 너를 위해 (하겠다).
라고 쓸 수 있구요. 두 경우 모두 tantum을 solum으로 바꿔쓰는 것도 가능합니다.