장음표시 사용
2022.06.20 00:31
"열정 없이 살아가느니, 지금 당장 삶을 끝내는 것이 훨씬 아름답다."
이 한 문장을 어감 그대로 살려서 번역이 가능할까요?
라틴어는 전혀 몰라서, 저런 어감을 살리는 게 가능한지도 모르겠습니다.
능력자 분 계시다면, 번역 부탁드립니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1067 | 부탁드리겠습니다. [6] (2017.03.04) | Taloon | 2017.03.04 | 104 |
1066 | 번역질문 [1] (2021.10.14) | 베놈 | 2021.10.14 | 103 |
1065 | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 103 |
1064 | ego ipsa luceo 가 [2] (2019.08.05) | 소양이 | 2019.08.05 | 103 |
1063 | 라틴어번역좀요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.15) | 별 | 2019.06.15 | 103 |
1062 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 103 |
1061 | 라틴어로 부탁드립니다 [1] (2018.04.09) | 늑돌이 | 2018.04.09 | 103 |
1060 | 너 자신을 제물로 바쳐라 를 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.18) | SAY | 2018.02.18 | 103 |
1059 | 번역 부탁드리겠습니다! (꾸벅) [1] (2019.08.13) | alal | 2019.08.13 | 101 |
1058 | 라틴어 번역 부탁드립니다. (종이라는 라틴어는 검색조차 안되네요) [2] (2019.03.31) | pink | 2019.03.31 | 101 |
1057 | 간단한 문장을 만들고 싶은데 도와주세요ㅜㅜ [2] (2018.09.11) | 살구야 | 2018.09.11 | 101 |
1056 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.08.20) | oo | 2017.08.20 | 101 |
1055 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.07.02) | ABCFEDRR | 2017.07.02 | 101 |
1054 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 100 |
1053 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.09.18) | park | 2021.09.18 | 100 |
1052 | 충분히 잘하고 있다 [1] (2019.12.18) | Soohwa | 2019.12.18 | 100 |
1051 | 여름의 라벤더는 어떻게 쓰나요? [1] (2019.05.29) | ㅎ하하하 | 2019.05.29 | 100 |
1050 | 근대 라틴어 관련 질문 [4] (2017.12.19) | sognomysics | 2017.12.19 | 100 |
1049 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 100 |
1048 | 라틴어로 부탁드릴게요 [2] (2017.02.28) | 여우야 | 2017.02.28 | 100 |
mori nunc satius est quam vivere sine passione. 지금 당장 죽는 것이 열정 없이 사는 것보다 더 낫다.
'더 낫다' 대신에 '더 아름답다'라고 쓰시려면 satius를 pulchrius로 바꾸시면 됩니다.
직역하면 위와 같겠지만, 유사한 다른 격언들이 있어서 함께 소개해드립니다.
cum dignitate mori satius est quam cum ignominia vivere. 명예와 함께 죽는 것이 굴욕과 함께 사는 것보다 더 낫다.
satius est viventem mori quam morientem vivere. 산 채로 죽는 것으로 죽은 채로 살아가는 것보다 더 낫다.