장음표시 사용
2022.06.20 00:31
"열정 없이 살아가느니, 지금 당장 삶을 끝내는 것이 훨씬 아름답다."
이 한 문장을 어감 그대로 살려서 번역이 가능할까요?
라틴어는 전혀 몰라서, 저런 어감을 살리는 게 가능한지도 모르겠습니다.
능력자 분 계시다면, 번역 부탁드립니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1047 | 근대 라틴어 관련 질문 [4] (2017.12.19) | sognomysics | 2017.12.19 | 100 |
1046 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 100 |
1045 | 라틴어로 부탁드릴게요 [2] (2017.02.28) | 여우야 | 2017.02.28 | 100 |
1044 | 라틴어 작문좀 도와주세요 ㅜㅜ [2] (2017.02.28) | 동글 | 2017.02.28 | 100 |
1043 | 간단한 문장 라틴어로 [1] (2020.02.27) | 예 | 2020.02.27 | 99 |
1042 | 안녕하세요 몇문장만 해석해주시면 감사하겠습니다. [1] (2018.06.26) | 샤랄라 | 2018.06.26 | 99 |
1041 | 라틴어 질문좀드릴께요 [2] (2018.05.31) | 돌조 | 2018.05.31 | 99 |
1040 | 번역 부탁드립니당 급해요 ㅠㅠ [1] (2017.12.27) | 유진 | 2017.12.27 | 99 |
1039 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.05.03) | 략약략 | 2017.05.03 | 99 |
1038 | 관계대명사 quis의 여성 탈격 질문 [1] (2019.08.29) | OH.Y | 2019.08.29 | 99 |
1037 | 휠록 라틴어7판, 연습문제 문의드립니다. [2] (2019.06.08) | 연남동 | 2019.06.08 | 98 |
1036 | 안녕하세요 번역부탁드립니다. [4] (2017.11.15) | 순로그 | 2017.11.15 | 98 |
1035 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 97 |
1034 | 단어 뜻 [2] (2020.03.09) | unjeong | 2020.03.09 | 97 |
1033 | 라틴어 내용 번역 요청드립니다. [2] (2021.03.08) | andrew | 2021.03.08 | 97 |
1032 | 라틴어 문장 질문이 있습니다!! [2] (2019.10.02) | 빠끄! | 2019.10.02 | 97 |
1031 | 안녕하세요. [1] (2019.06.13) | Ignis | 2019.06.13 | 97 |
1030 | 라틴어 문장 두 개 해석 부탁드려요 제발요ㅜㅜ속터져죽을것같습니다 [1] (2019.06.11) | 호밀 | 2019.06.11 | 97 |
1029 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.03.29) | 메이브 | 2019.03.29 | 97 |
1028 | 문장하나 번역부탁드립니다. [4] (2018.07.14) | 라면 | 2018.07.14 | 97 |
mori nunc satius est quam vivere sine passione. 지금 당장 죽는 것이 열정 없이 사는 것보다 더 낫다.
'더 낫다' 대신에 '더 아름답다'라고 쓰시려면 satius를 pulchrius로 바꾸시면 됩니다.
직역하면 위와 같겠지만, 유사한 다른 격언들이 있어서 함께 소개해드립니다.
cum dignitate mori satius est quam cum ignominia vivere. 명예와 함께 죽는 것이 굴욕과 함께 사는 것보다 더 낫다.
satius est viventem mori quam morientem vivere. 산 채로 죽는 것으로 죽은 채로 살아가는 것보다 더 낫다.