장음표시 사용
2022.06.27 01:36
'나를 영원한 죽음으로부터 구해주소서.' 를 라틴어로 표현하면
'Libera me, De morte aeterna' 인데
여기서 De를 생략하고 그냥 Morte(from death) aeterna 라 사용할 수 있나요?
간혹 주어 + 탈격. 형태의 문장이 보이는데 이게 문법적으로도 괜찮은 지 궁금합니다.
예로 들어 탈격이 from/with/by ~ 의미로 쓰이니까
'pleasure from work' '노동(으로부터의/으로부터 온) 즐거움' 을 라틴어로
'Laetitia labore' 처럼 사용할 수 있을까요?
처소격의 경우에는 생략하고 쓰이는 걸로 알고 있는데, 처소격의 명사(Roma, humus, domus, rus 등등)가 아닌 경우라도
De나 E(Ex) 같은 전치사가 사용되지 않을 수 있는 지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 374 |
402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 92 |
401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 42 |
400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 91 |
399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 47 |
398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 224 |
397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 81 |
396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 25 |
395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 147 |
394 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 183 |
393 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 756 |
392 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 52 |
391 | 라틴어로 부탁요ㅠ [2] (2017.09.19) | 스즈메 | 2017.09.19 | 190 |
390 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2017.09.19) | 라틴어 | 2017.09.19 | 186 |
389 | 한문장 번역 부탁드려요! [1] (2017.09.18) | 권윤빈 | 2017.09.18 | 70 |
388 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 64 |
387 | 라틴어 번역 질문 좀 할게요~ [1] (2017.09.17) | st0007 | 2017.09.17 | 81 |
386 | 라틴어로 번역 부탁드려요~ [1] (2017.09.16) | qwer | 2017.09.16 | 128 |
385 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 67 |
384 | 라틴어 문장 번역 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2017.09.10) | 김아라나 | 2017.09.10 | 73 |
안됩니다. 처소격으로 쓰이는 명사들을 제외하고선 탈격이 단독으로 쓰일 경우 분리의 의미를 가질 수 없습니다. 단독으로 쓰이는 경우 맥락에 따라, 수단이나 방법, 성질 등을 나타내는 의미로 해석됩니다.
따라서 질문하신 Laetitia labore 의 경우 전체 맥락에 따라 다르겠지만, '노동으로부터의 즐거움'이라는 뜻이 아니라, '노동에 의한 즐거움'(즐거움을 얻기 위한 수단으로써의 노동, 노동으로 즐거움을 얻는다는 뉘앙스)이라는 의미로 받아들여질 가능성이 높습니다.