장음표시 사용
2022.06.27 01:36
'나를 영원한 죽음으로부터 구해주소서.' 를 라틴어로 표현하면
'Libera me, De morte aeterna' 인데
여기서 De를 생략하고 그냥 Morte(from death) aeterna 라 사용할 수 있나요?
간혹 주어 + 탈격. 형태의 문장이 보이는데 이게 문법적으로도 괜찮은 지 궁금합니다.
예로 들어 탈격이 from/with/by ~ 의미로 쓰이니까
'pleasure from work' '노동(으로부터의/으로부터 온) 즐거움' 을 라틴어로
'Laetitia labore' 처럼 사용할 수 있을까요?
처소격의 경우에는 생략하고 쓰이는 걸로 알고 있는데, 처소격의 명사(Roma, humus, domus, rus 등등)가 아닌 경우라도
De나 E(Ex) 같은 전치사가 사용되지 않을 수 있는 지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
384 | 라틴어 문장 번역 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2017.09.10) | 김아라나 | 2017.09.10 | 73 |
383 | 예전 질문에 대해서 질문이 있어 질문합니다. [2] (2017.09.06) | parano | 2017.09.06 | 189 |
382 | 안녕하세요, 질문입니다. [1] (2017.09.06) | 부탁드립니당 | 2017.09.06 | 84 |
381 | 질문드립니다~ [1] (2017.09.06) | 사랑 | 2017.09.06 | 35 |
380 | 번역부탁드립니다~!ㅠㅠ [3] (2017.09.05) | yessi | 2017.09.05 | 255 |
379 | 번역부탁드립니다. [1] (2017.09.05) | Esther | 2017.09.05 | 59 |
378 | 라틴어 작문 부탁드립니다 [1] (2017.09.04) | 포플 | 2017.09.04 | 95 |
377 | 질문 있습니다 [1] (2017.09.01) | 우오모 | 2017.09.01 | 61 |
376 | 안녕하세요 라틴어를 독학하고있는데 형용사 때문에 어려움에 봉착했네요 [2] (2017.09.01) | 라틴어 독학생 | 2017.09.01 | 194 |
375 | 짧은 글 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | parano | 2017.08.31 | 127 |
374 | 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | sog | 2017.08.31 | 127 |
373 | 안녕하세요 [1] (2017.08.30) | 블랙앤화이트 | 2017.08.30 | 218 |
372 | 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.08.28) | 여율 | 2017.08.28 | 60 |
371 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 67 |
370 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 63 |
369 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.08.24) | 윤 | 2017.08.24 | 78 |
368 | 라틴어 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.23) | 판퍼시픽 | 2017.08.23 | 161 |
367 | 질문 있습니다! [1] (2017.08.21) | ㄹ | 2017.08.21 | 64 |
366 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.08.20) | oo | 2017.08.20 | 99 |
365 | 라틴어 질문 좀 하겠습니다.ㅎ [3] (2017.08.20) | zerohon | 2017.08.20 | 454 |
안됩니다. 처소격으로 쓰이는 명사들을 제외하고선 탈격이 단독으로 쓰일 경우 분리의 의미를 가질 수 없습니다. 단독으로 쓰이는 경우 맥락에 따라, 수단이나 방법, 성질 등을 나타내는 의미로 해석됩니다.
따라서 질문하신 Laetitia labore 의 경우 전체 맥락에 따라 다르겠지만, '노동으로부터의 즐거움'이라는 뜻이 아니라, '노동에 의한 즐거움'(즐거움을 얻기 위한 수단으로써의 노동, 노동으로 즐거움을 얻는다는 뉘앙스)이라는 의미로 받아들여질 가능성이 높습니다.