안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ

2022.07.04 12:10

꼬들꼬들 조회 수:54

나름대로 혼자 번역기 돌리고 사전 찾아가며 비슷하게 맞춰보긴 했는데 가능하다면 자연스럽고 이쁘게 됐으면 좋겠어서 부탁드립니다, 허리 타투 용도 입니다

 

  • Scio ibi usque te, sed ego opus est te hic 

제가 좋아하는 가수의 영어 가사를 나름대로 해석 한 것입니다 원래 가사는

(god) I know you up there, but i needed you down here

=당신이 그 위에 있다는걸 압니다 (신이 존재함을 믿습니다), 하지만 난 당장 여기에 필요했었습니다.

 

이런 뜻입니다.. god은 원래 가사에 들어가는데 해석본에서는 이중적으로 보이게끔 god이란 단어는 뺐습니다 저는 하늘 위에 있는 다른 사람에게도 하고싶은 말이었거든요

 

 

라틴어로 했을 때 혹시 어색한 부분이나 수정하고싶은 부분들이 있으실까요? 가능하면 더 원망스럽고 처절한 말투여도 좋습니다 부탁드립니다

굳이 라틴어로 하는 이유는 가능하면 저만 읽고 보고 싶어서.. 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1604 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) 2022.02.15 33
1603 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] file 봉봉 (2023.02.06) 봉봉 2023.02.06 33
1602 [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] amicus (2023.08.27) amicus 2023.08.27 33
1601 이 문장이 옳을까요? [1] 1 (2024.01.24) 1 2024.01.24 33
1600 번역 질문 드립니다! [1] matthias (2024.02.13) matthias 2024.02.13 33
1599 혹시 오스퍼드 라틴코스 파트1 에서 빠진 부분 번역해주실수 있으신가요? [2] ㅂㅇㅇㅍ (2018.11.27) ㅂㅇㅇㅍ 2018.11.27 34
1598 라틴어로 번역부탁드려요 [1] SU (2019.05.21) SU 2019.05.21 34
1597 해석 질문이요!! [1] 가나다라 (2019.05.29) 가나다라 2019.05.29 34
1596 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] 치킨먹고 (2019.09.09) 치킨먹고 2019.09.09 34
1595 opalifera [1] 허생 (2020.04.18) 허생 2020.04.18 34
1594 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] evérsĭo (2020.07.21) evérsĭo 2020.07.21 34
1593 et salutis communis causa semper laborabat. [2] file 평리동 (2020.11.08) 평리동 2020.11.08 34
1592 Omnes viri et uxores territae sunt. [2] 평리동 (2021.01.20) 평리동 2021.01.20 34
1591 라틴어 공부에 대한 질문입니다. [2] !@#$ (2023.01.12) !@#$ 2023.01.12 34
1590 non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] 평리동 (2022.07.28) 평리동 2022.07.28 34
1589 venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] 황선희 (2022.10.19) 황선희 2022.10.19 34
1588 문법에 관한 질문 [2] ㅇㅇ (2023.08.01) ㅇㅇ 2023.08.01 34
1587 표현질문 [3] ㅇㅇ (2023.09.07) ㅇㅇ 2023.09.07 34
1586 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] 둥둥 (2024.03.30) 둥둥 2024.03.30 34
1585 질문드립니다~ [1] 사랑 (2017.09.06) 사랑 2017.09.06 35

SEARCH

MENU NAVIGATION