장음표시 사용
2022.07.11 17:38
Quomodo possum dolorem eius intellegere? De doloribus quos suffert non mihi dixit sed possum sentire. Scio alicui sese in doloribus esse dictu difficile bene.
어찌 그의 고통을 이해할 수 있겠는가? 내게 그가 겪는 고통에 대하여 이야기 한 적은 없으나 나는 느낄 수 있다. 자신이 고통스럽다는 것은 누군가에게 이야기 하기 어렵다는 것을 나는 잘 안다.
작문 잘 되었나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
363 | 이 문장에서 어순이 바뀌어도 맞는 말인가요? [1] (2017.08.19) | Omnibus | 2017.08.19 | 179 |
362 | 라틴어질문좀 할게요! [1] (2017.08.18) | ㅇㄱ | 2017.08.18 | 309 |
361 | 노래 가사인데 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.08.18) | OOOOZ1096 | 2017.08.18 | 242 |
360 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 115 |
359 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.15) | fergie | 2017.08.15 | 82 |
358 | 라틴어로 번역부탁드려요...!! [2] (2017.08.14) | 아기야 | 2017.08.14 | 220 |
357 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 114 |
356 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 65 |
355 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 107 |
354 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 64 |
353 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 139 |
352 | 안녕하세요. 질문드립니다. [1] (2017.08.10) | 로시난테 | 2017.08.10 | 193 |
351 | 번역 부탁드려요! [1] (2017.08.09) | 헿 | 2017.08.09 | 74 |
350 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 140 |
349 | 궁금한 문장 번역 질문이요! [2] (2017.08.02) | ㄴㅇ | 2017.08.02 | 137 |
348 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 123 |
347 | 친절하신 답변 감사드립니다! 번역해 주신 것에 대한 마지막 질문드려요! [1] (2017.07.31) | 그래마 | 2017.07.31 | 193 |
346 | 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 55 |
345 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 112 |
344 | 라틴어 문의합니다. [1] (2017.07.29) | 용돈죠 | 2017.07.29 | 104 |
마지막 문장이 살짝 애매하네요. esse절의 의미상의 주어는 sese인데 보어는 difficile라서 성/수가 불일치합니다. 차라리 문장 구조를 조금 고쳐서 "자신의 고통들은 누군가에게 말하기 어렵다."라고 쓰는게 좋아보입니다
Scio alicui sese in doloribus esse dictu difficile bene. ->
dolores suos difficiles esse alicui dictu, scio bene.