장음표시 사용
2022.10.06 20:46
Cives semper parati erunt ad civitatem defendendam.
시민들은 지켜져야 할 국가를 위해 늘 준비되었을 것이다.
,
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
187 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 40 |
186 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 40 |
185 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 40 |
184 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 40 |
183 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 40 |
182 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 40 |
181 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 40 |
180 | 옥스포드 라틴코스 1-14과 29번 [1] (2020.11.20) | pusthwan | 2020.11.20 | 40 |
179 |
et salutis communis causa semper laborabat.
[2] ![]() | 평리동 | 2020.11.08 | 40 |
178 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 40 |
177 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 40 |
176 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 40 |
175 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 40 |
174 | oxford 라틴어1권 의 분석이 잘못되어있습니다 [1] (2019.05.16) | ㅇ | 2019.05.16 | 40 |
173 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 40 |
172 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 40 |
171 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 40 |
170 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 40 |
169 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 39 |
168 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 39 |
ad + gerundive 구조는 '~하기 위해'라는 형태로 해석하는게 한국어로는 좀 더 자연스럽습니다.
또한 미래시제 sum + 과거분사 구조가 '미래완료 수동태'로 쓰이는게 맞긴하지만, 꼭 미래완료 수동태로 해석할 필요는 없고, 맥락에 따라 미래시제 + 형용사로 해석할 수도 있습니다. 여기에서는 항상 준비되어 있을 것이라는 뉘앙스로 해석하는게 더 자연스럽겠네요. 따라서 다음과 같이 다듬으면 더 부드러운 번역이 되겠습니다.
> 시민들은 국가를 지키기 위해 늘 준비되어 있을 것이다.