장음표시 사용
2022.10.06 20:46
Cives semper parati erunt ad civitatem defendendam.
시민들은 지켜져야 할 국가를 위해 늘 준비되었을 것이다.
,
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1673 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 221 |
| 1672 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 238 |
| 1671 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 203 |
| 1670 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 200 |
| 1669 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 253 |
| 1668 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 265 |
| 1667 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 487 |
| 1666 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 200 |
| 1665 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 260 |
| 1664 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 422 |
| 1663 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 215 |
| 1662 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 183 |
| 1661 | 작문이 옳은지 [2] (2023.03.27) | ㅇㅇ | 2023.03.27 | 198 |
| 1660 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 240 |
| 1659 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 217 |
| 1658 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 207 |
| 1657 | '길잡이별'은 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2023.03.12) | 길잡이별 | 2023.03.12 | 437 |
| 1656 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 220 |
| 1655 | 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 209 |
| 1654 | cursor의 의미 [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 223 |
ad + gerundive 구조는 '~하기 위해'라는 형태로 해석하는게 한국어로는 좀 더 자연스럽습니다.
또한 미래시제 sum + 과거분사 구조가 '미래완료 수동태'로 쓰이는게 맞긴하지만, 꼭 미래완료 수동태로 해석할 필요는 없고, 맥락에 따라 미래시제 + 형용사로 해석할 수도 있습니다. 여기에서는 항상 준비되어 있을 것이라는 뉘앙스로 해석하는게 더 자연스럽겠네요. 따라서 다음과 같이 다듬으면 더 부드러운 번역이 되겠습니다.
> 시민들은 국가를 지키기 위해 늘 준비되어 있을 것이다.