장음표시 사용
2022.10.28 15:05
quisquam Dei gloriam non sciret;sed Deus salvus nos ipse est.
아무도 하나님의 영광을 알지 못하나 하나님은 우리를 친히 구원하셨다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1106 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 62 |
» | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 62 |
1104 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 62 |
1103 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 62 |
1102 | 번역부탁드립니다. [1] (2017.09.05) | Esther | 2017.09.05 | 63 |
1101 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 63 |
1100 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 63 |
1099 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.03.21) | ㅇㅈ | 2018.03.21 | 63 |
1098 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 63 |
1097 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 63 |
1096 | 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] (2019.01.09) | YoungE | 2019.01.09 | 63 |
1095 | 휠록 라틴어 7판, 3과 자습문제 문의드립니다. [1] (2019.05.26) | 연남동 | 2019.05.26 | 63 |
1094 | 아르키메데스가 한 Dos pou sto [1] (2019.06.06) | 제발 | 2019.06.06 | 63 |
1093 | 이거 번역 맞는건가요? [2] (2019.09.13) | dd | 2019.09.13 | 63 |
1092 | 가톨릭 옛 소성무일도 찬미가 번역 [2] (2019.09.19) | anbyhee | 2019.09.19 | 63 |
1091 | memento mori. [2] (2019.09.27) | 연남동 | 2019.09.27 | 63 |
1090 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.08) | 글쓴이 | 2019.08.08 | 63 |
1089 | 라틴어 하나만 여쭤볼수있을까요..? [1] (2020.02.22) | ㅠ | 2020.02.22 | 63 |
1088 | 한 문장을 라틴어로 적고 싶은데요. 제가 해본게 맞는지요. [1] (2020.01.27) | 권기하 | 2020.01.27 | 63 |
1087 | Quid novi ab eo dictum est? [2] (2020.03.05) | 연남동 | 2020.03.05 | 63 |
'아무도 ~않다'는 표현에는 nemo를 더 자주 사용합니다.
nemo gloriam Dei scit; 누구도 신의 영광을 모른다;
salvus est는 잘못된 번역으로 보이네요. 구원하다는 뜻의 동사로는 salvo나 saluto를 써야합니다.
sed Deus ipse nos salvavit. 그러나 신께서는 친히 우리를 구원하셨다.