장음표시 사용
2023.02.22 08:55
안녕하세요.
잠언 24장 33~34장을 같이 봐야 할 텐데요.
33. "Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas,
34. et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus".
여기에서 modicum이
이렇게 두 가지가 가능하며, 찾아본 여러 온라인 라틴어 사전에 modicum을 부사라고 한 것이 거의 없습니다.
한두 군데 있는데 신빙성이 좀 없어 보이네요.
하지만 이 부분의 의미를 보면 부사여서 modicum을 adverbial accusative로 봐야 하는 건가 싶기도 하고,
이 예 때문에 modicum을 부사라고 표기한 사전이 있나 싶기도 하고요.
제가 맞게 생각하고 있나요?
참고로 다음에 제가 찾아본 한국어와 영어, 독일어 번역 같이 올립니다.
물론 한국어 번역도 더 있고, 독일어도 영어도 여러 번역이 있지만, 제가 다 찾아보지는 않았습니다. 너무 많아서요. ㅜㅜ
33 조금만 더 자고, 조금만 더 졸고, 조금만 더 손을 모으고 쉬려는 이에게는 34 가난이 강도처럼 갑자기 밀어닥치고 빈곤이 군사처럼 몰려올 것이다. 33 ‘조금만 더 자자. 조금만 더 눈을 붙이자. 손을 놓고 조금만 더 누워 있자!’ 하면 34 가난이 부랑자처럼, 빈곤이 무장한 군사처럼 너에게 들이닥친다. 33 "조금만 더 자야지, 조금만 더 눈을 붙여야지, 조금만 더 일손을 쉬어야지." 하였더니 34 가난이 부랑배처럼 들이닥치고 빈곤이 거지처럼 달려들었다. |
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest― 34 Then poverty will come upon you like a robber, and want like a brigand. |
33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest: 34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann. |
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
907 | 레터링 문구 도움좀 부탁드립니다 [1] (2020.10.12) | 유유유 | 2020.10.12 | 82 |
906 | cui 건 [1] (2016.08.05) | pusthwan | 2016.08.05 | 82 |
905 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [2] (2017.02.23) | Solstag | 2017.02.23 | 82 |
904 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 82 |
903 | 짧은 한문장 번역 부탁드려요^^ [2] (2017.02.17) | 시야 | 2017.02.17 | 82 |
902 | modo의 용법 [1] (2016.12.22) | pusthwan | 2016.12.22 | 82 |
901 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅡㅠ [1] (2015.09.30) | 박노범 | 2015.09.30 | 82 |
900 | 우주에 새겨진 나의 시간 라틴어로 [2] (2022.02.25) | O | 2022.02.25 | 81 |
899 | 짦은 문장 하나 여쭤보고자 합니다. [3] (2021.07.05) | 김안산 | 2021.07.05 | 81 |
898 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 81 |
897 | 라틴어 질문이요! [1] (2020.05.02) | 22 | 2020.05.02 | 81 |
896 | God is a woman 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2019.05.08) | 그란데 | 2019.05.08 | 81 |
895 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.17) | 배움 | 2019.04.17 | 81 |
894 | 안녕하세요. 라틴어로 번역 하나만 부탁드리겠습니다~ ^^ [2] (2018.08.04) | 궁금한이 | 2018.08.04 | 81 |
893 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.08.24) | 윤 | 2017.08.24 | 81 |
892 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.30) | 글쓴이 | 2019.08.30 | 81 |
891 | 이름 Victor 어원 Victorius [1] (2022.02.17) | ㅁ | 2022.02.17 | 80 |
890 | 단어질문 [1] (2021.05.19) | 야레 | 2021.05.19 | 80 |
889 | 안녕하세요~ 라틴어 번역을 부탁드리고자 합니다. [2] (2020.12.08) | 한송 | 2020.12.08 | 80 |
888 | 간단한 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.29) | ㅇㅇ | 2020.03.29 | 80 |
안녕하세요, 말씀하신것처럼 modicum이 의미상으로 명백하게 부사적으로 쓰이고 있네요. 사전에는 부사인 modicum이 등재되어 있지는 않지만, 형용사의 중성 대격형태가 부사적으로 쓰이는 것은 라틴어에서 꽤 흔한 현상입니다. 그러니 형용사 중성 대격 형태로 분석하되 해석은 부사적으로 하시면 될듯 합니다.