장음표시 사용
2023.03.13 23:10
Cum feliciter, tam ego Constantinus Augustus, quam etiam ego Licinius Augustus, apud Mediolanum convenissemus, atque universa, quae ad commoda et securitatem publicam pertinerent, in tractatu haberemus, haec inter cetera quae videbamus pluribus hominibus profutura, vel in primis ordinanda esse credidimus, quibus divinitatis reverentia continebatur, ut daremus et christianis, et omnibus liberam potestatem sequendi religionem, quam quisque voluisset, quo quidem divinitas in sede caelesti, nobis atque omnibus qui sub potestate nostra sunt constituti, placata ac propitia possit existere.
콘스탄티누스 아우구스투스, 그리고 리키니우스 아우구스투스는, 메디올라눔에 모여, 민들의 안전과 편안에 관련된 모든 것들을 다루면서, 우리가 보기에 많은 사람들에게 이로운 것들 중에, 신성에 대한 존경심이 유지되는 것이 가장 첫 번째 순서에 와야 한다고 믿으며, 그리스도인들과 모두에게 각자 자신이 원하는 종교를 따를 자유로운 권리를 줄 것이며, 이를 통해 하늘의 권좌에 있는 신성 또한 참으로 우리와 우리 권력 아래에 구성된 모두에게 평화롭고 인자하게 존재할 수 있을 것이다.
위 글을 읽으면서, 제 초보적인 라틴어 실력으로는 이해가 가지 않는 부분이 있어 몇 가지 질문 드립니다.
1. 일단, cetera quae에 걸리는 관계대명사절이 profutura에서 끝난다고 보았는데, 그러면 credidimus의 목적어인 대격절 in primis ordinanda esse의 주어는 앞의 haec인가요?
2. 바로 뒤의 quibus는 정확히 무엇인지 잘 모르겠습니다. haec을 선행사로 갖는 관계대명사인가요?
3. 영문 번역을 보면 '신성에 대한 존경심이 유지되는 것이 가장 첫 번째 순서에 와야 한다고 믿는다.'라는 의미로 번역이 되었는데, 어떻게 이런 구조에서 저런 번역이 도출되는가 이해가 잘 되지 않습니다. 대충 저는 haec을 통하여 신성에 대한 존경심이 유지가 되는 것이고(관계대명사절 내용), 그 haec이 첫 번째 순서가 와야 한다고 믿는 것이라 이해하였는데, 사실 다른 문법적 구조가 있는 것인지 궁금하네요.
4. voluisset 다음의 quo는 '이를 통해'라고 번역되는 것이 옳을까요?
5. '~때에'라는 의미로 cum을 사용할 때에는 직설법을 사용하는데 convenissemus, haberemus를 접속법으로 쓴 이유는 무엇이고, ut daremus에서의 ut은 어찌 사용된 것인가요?
질문이 너무 많아 죄송하게 되었습니다. 항상 감사드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1682 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 82 |
1681 | 라틴어 번역좀 부탁합니다. [2] (2023.06.19) | 초밥 | 2023.06.19 | 129 |
1680 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 62 |
1679 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 56 |
1678 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 51 |
1677 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 75 |
1676 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 108 |
1675 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 53 |
1674 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 80 |
1673 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 34 |
1672 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 42 |
1671 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 52 |
1670 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 58 |
1669 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 59 |
1668 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 79 |
1667 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 96 |
1666 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 55 |
1665 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 77 |
1664 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 84 |
1663 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 56 |
안녕하세요, 각각의 질문에 답변드리기에 앞서 먼저 애매해하시는 문장에 대한 구조를 분석해드리도록 하겠습니다.
haec in primis ordinanda esse credidimus: credo 동사가 대격 + 부정법(ACI)을 취하고 있습니다. 즉, "이것들이(haec, Accusative) 첫번째로(in primis) 준비되어져야 한다(ordinanda esse, Inifinitive)고 우리는 믿는다(credidimus)."가 됩니다. A와 I가 함께 사용되어 credo의 목적어 역할을 수행하는 구조입니다. 여기서 ordinanda esse는 gerundive가 당위 분사로써 사용된 것이라고 볼 수 있습니다. 이에 대한 설명은 문법 페이지의 동형사 단락을 참조하시길 바랍니다.
inter cetera quae videbamus pluribus hominibus profutura: 이 구절은 위의 haec 뒤에 삽입된 것으로, quae관계절은 profutura에서 끝납니다. 해석해보면, "많은 사람들에게(pluribus hominibus) 이익이 될 것으로(profutura) 우리가 보는(quae videbamus) 나머지 것들(cetera) 중에서(inter)"가 됩니다.
quibus divinitatis reverentia continebatur: contineo 동사는 포함하다, 관계하다 등의 의미를 지니는 동사입니다. 이게 수동태로 쓰여 'A가 B에 포함되다'는 의미로 쓰일 경우 A는 주격, B는 탈격을 취하곤 합니다. 여기에서는 신성에 대한 공경(divinitatis reverentia)가 주격으로 A의 역할, 관계사 quibus가 탈격으로 B의 역할을 수행합니다. "신성에 대한 공경이 ~에 포함된다"는 의미인데, 이 빈자리는 당연히 앞의 문장에서 제대로 설명되지 않은 haec가 차지하는게 맥락상 맞습니다. 즉 전부 합쳐보면, "신성에 대한 공경이 포함되는 이것들이 첫째로 준비되어야 한다고 믿는다"는 뜻이 되는거지요.
ut daremus et christianis, et omnibus liberam potestatem ...: ut 절입니다. ut은 크게 목적, 결과, 간접 명령을 나타내는데에 쓰이는데요, 여기서는 결과를 나타내는 것으로 보는게 문맥상 매끄럽습니다: "(이러저러해서) 그리스도인들과 모든 이들에게 (et christianis et omnibus) 자유로운 권리(liberam potestatem)을 우리는 주겠다(daremus)"
앞에서 "신성에 대한 공경이 첫째로 와야한다 믿는다"고 밝힌게 이런 결과에 대한 원인이 되겠구요. 즉, 대충 "신성에 대한 공경이 첫째로 와야하니깐 우린 종교의 자유를 주겠다" 이런 맥락인겁니다.
1,2: 위의 분석에서 설명되었으니 생략하겠습니다.
3. 저는 '신성에 대한 존경심'이 haec에 포함된다는 걸로 해석했습니다만, contineo를 '붙잡다, 유지하다'는 의미로 해석하는 것 역시 가능해보입니다. 다만 이 경우에 관계사 quibus의 선행사를 haec로 잡는게 가능한지 애매하네요. haec를 설명하기 위해서 탈격 관계사를 쓸수 있다고 본다면, haec와 '신성에 대한 존경심을 유지하는 것'을 동일하게 볼 수 있겠습니다. (이 부분은 저도 정확히 모르겠어서 교차 검증을 진행하시길 권장드립니다.)
4. quo는 여러 의미로 쓰일 수 있는데요, 이 맥락에서는 결과를 나타내는 것으로 보입니다. "그런 까닭에, 그래서, 그 결과로" 등으로 해석할 수 있고 "이를 통해"도 괜찮은 번역인듯합니다.
5. cum + indicative가 "~때에"의 의미로 쓰이는것이 맞으나, cum + subjunctive도 역시 시간을 나타내기 위해 사용될 수 있습니다(참고). 대표적으로 cum narrative라는 용법이 있는데, 주절이 일어나기 전에 앞서 일어난 사건을 나타내기 위해 imperfect subjunctive 동사를 사용합니다. 여기에서는 cum narrative로 쓰인듯하네요.