장음표시 사용
2023.09.17 21:53
가사를 알고싶은데
막 짱구를 굴려봐도 잘 모르겠어서 한 번 올려봅니다
제가 즐겨하는 게임이에요
https://youtu.be/_fk_IOT9-xc?si=cYNXicNn3R78UXOK
대충 들리는대로 적어봤어요;;
데스페라테
(절망하라?)
아흐란테 데스페라테
~~하게 절망하라?
운타우스투피쉬탄테
???
알리움프라우스 이히리임베
?? 촉진하네 거짓된 사랑이??
뷔에 세티 테네브리스 에퓌스
??? 어둠이 등장한다??
피네 시 투숨이그누시움
끝내버렸다 불꽃을?
로 카우스
심연으로? 혼돈으로?
루아 스텔라 테스
황무지의 별에서? ㅠㅠ
<여긴 가사가 나왔어요>
Cruse Trouve Lune Dela
크루세 투베 뤼네 델라
달이 겹쳐지는 것을 목격한다면
Akrasia Sera Fine Ma Tra
아크라시아 세라 피네 마 트라
아크라시아는 멸망할 것이다
움브라씨움 어쓰
그림자의 시대가 온다??
대충 이 음악이 나오기 전 줄거리를 말씀드리면
불의 신인 안타레스라는 인물이 빛의 신이자 질서의 절대신이었던 루페온의 휘하에 있었는데
어떤 이유에선지 신계에서 추방당해 심연으로 추락했습니다
이후 아크라시아라는 별에 살았던 안타레스의 창조물 '할'의 종족까지 모두 멸종했어요
이 심연이라는 곳으로 명시되는 게 페트라니아 라고 하는 별인데
이 곳이 황무지로 덮여있는 곳이라서 대충 저렇게 생각했어요
그리고 이번에 안타레스?라고 추정되는 인물이 새로운 레이드로 나왔고
그 스테이지에 맞춰 제작된 음악이 이겁니다.
저 '달이 태양과 겹쳐지는 걸 목격하면 아크라시아는 멸망한다' 라는 말이
페트라니아에 살던 '혼돈의마녀'라는 인물이 내린 예언인데
그녀의 예언은 항상 틀린 적이 없었어요
그런데 이걸 남자테너가 따라부르고 있어서
안타레스는 아크라시아를 멸망시키길 원한다? 대충 이런 뜻인가 싶어서
현재 어떤 인물이 붉은 달을 띄워 태양을 가리려고 하고 있긴 해요
여하튼 노래 뜻을 알고싶습니다.
참고로 이번 레이드의 컨셉은 '어둠'과 '절망'이라고 했습니다.
저 노래 제목이 '종말의 시' 에용....
2023.09.18 00:22
2023.09.18 04:59
안녕하세요!! 오히려 답변을 주셔서 감사한 마음입니다!!
틀려도 괜찮으니 힌트라도 얻고 싶은데
혹시 라틴어로 해석되는 단어나 문장은 없을까요? 아무래도 게임 컨텐츠라 엄격하게 문법에 맞춰서 진행했을 것 같진 않습니다
제가 아는 단어란 테네브리스? 랑 움브라 정도 뿐이라 명사형 라틴어가 있다면 알려주실 수 있으신지요!!!
혹은 정말 의미가 정확히 맞을 필요가 없으니 해석의 가능성 만이라도 보여주셨으면 해서요ㅠㅠ 너무 궁금해요ㅠㅠ 어디 물어볼 곳도 없고
2023.09.19 01:43
안녕하세요 어떤 분이 해결해주셔서 혹시 궁금해하실까봐 여기에도 남깁니다
Desperate
2023.10.01 20:05
완전하게 라틴어의 뜻이 통하는 문장은 없는 것같습니다. 정확한 뜻을 알기 어렵다는 이야기입니다.
재미삼아(?) 몇 가지 생각해봅니다.
1. desperate는 라틴어라면 절망이 아니라 '너는 절망하라'라는 명령어입니다. (영어라면 '절망적인'이라는 형용사). dēspērāte second-person plural present active imperative of dēspērō; 절망이라면 despērátĭo(f. -onis)입니다. despéro는 실망하다. 희망을 버리다 낙심하다는 동사(ávi, átum, áre).
2. accūrātē는 주의깊게, 정확하게라는 부사입니다. 형용사형은 accūrātus. 영어도 여기서 왔습니다. 이 단어는 accūrō(주의하다)라는 동사의 완료수동분사형(‘주의를 기울인’)이 형용사로 쓰인 것입니다. oratio(f) accurata et polita(주의깊고 잘 다듬은 연설). 따라서 위 본문에서는 뜻이 통하지 않습니다. ‘주의깊게, 절망하라!’.
3. chăŏs는 ‘혼돈’이라는 중성명사입니다.
4. tu qui stante (.. 서있으면서 ...(한) 너는). tu는 너라는 단수주격, qui는 남성 단수주격의 관계대명사, 영어의 you who... stante는 sto동사의 현재분사 남성단수탈격입니다. 동사가 없습니다. 관계대명사 절에 현재분사탈격만 있어서 이상하고, esse동사가 생락되었다고 보기에는 분사의 탈격이라 어색하고, 그 다음 문장에도 동사는 없습니다.
4. alium(alius의 남성단수 대격), chaos(남성 단수 주격, 복수대격)
만일 또다른 혼란이라고 주격으로 한다면 남성에 맞추어 allius chaos라고 해야 합니다. 아니면 allios chaos(다른 혼란들을). alium chaon(다른 혼란을). 어느 쪽이든 ‘수와 격’이 일치하지 않습니다. 뭔가 잘못된 것이라는 뜻입니다.
그냥 라틴어 공부삼아 1/2 정도 해보았습니다.
마지막 번역은 몇 가지 단어로 '대충' 의역한 번역입니다. 가능하면 정확한 내용을 숙지하는 것이 우리 살아있는 라틴어에서 필요한 것이 아닐까 합니다만 원문도 없고 소리도 정확하지 않아서 아쉽네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1722 | 호세아 11:3 [1] (2024.04.18) | amicus | 2024.04.18 | 58 |
1721 | 시제관련 질문입니다 [1] (2024.04.09) | ㅇㅇ | 2024.04.09 | 107 |
1720 | 운영자님 감사드립니다~ [1] (2024.04.02) | 아마콜렉터 | 2024.04.02 | 67 |
1719 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 113 |
1718 | 사이트 제작자님 정체가 궁금합니다! [2] (2024.03.28) | ㅇㅇ | 2024.03.28 | 136 |
1717 | 번역 부탁드립니다 [1] (2024.03.28) | dbsck | 2024.03.28 | 83 |
1716 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 112 |
1715 | . [1] (2024.02.17) | ㅇㅇ | 2024.02.17 | 113 |
1714 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 70 |
1713 | 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] (2024.02.08) | 안산 | 2024.02.08 | 119 |
1712 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 110 |
1711 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 144 |
1710 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 75 |
1709 | eius의 성 변화-남성여성 중성속격 [추가의견 올림] [4] (2024.01.12) | amicus | 2024.01.12 | 132 |
1708 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 98 |
1707 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 89 |
1706 | 속격을 쓰는 이유를 알고 싶습니다 [3] (2024.01.07) | M | 2024.01.07 | 123 |
1705 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 77 |
1704 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 70 |
1703 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 102 |
가사가 명확하게 안 들려서 해석하기가 쉽지 않은데요,
일단 명확하게 알려졌다는 부분인 "Cruse Trouve Lune Dela // Akrasia Sera Fine Ma Tra"를 보면 로망스어 어근이 일부 보이긴 하는데(cruse, lune, sera, fine) 라틴어는 아닙니다. 발음법을 보면 불어도 아닌듯하고, 이탈리아어나 에스파냐어 등을 가져와 섞은것 같은데 안타깝지만 이 언어들은 제가 제대로 알지 못해서 도움을 드리기 어렵네요.