장음표시 사용
2024.01.07 21:34
Deiparae Virginis Mariae 하느님의 모친 동정 마리아
========
Immaculatae Mariae
Deiparae Virgini
Matrique Nostrae
Hos Specus Et Rupes
Dedicamus
천주성자를 낳으신 동정녀시요
우리의 모친이신
결백하신 마리아께
이 동굴과 바위들을
바치나이다
=========
무엇보다 왜 두 곳 모두 Maria를 속격으로 쓰는지 알고 싶습니다.
고맙습니다.
2024.01.09 01:09
2024.01.09 10:54
답변 감사드립니다.
두번째 문장은 명동성당의 「루르드의 성모동굴」에 있는 봉헌 기념비에 있는 내용입니다.
첫번째 문장은 교황 비오 12세의 회칙 제목입니다.
답변 감사드립니다.
2024.01.16 22:24
두번째 사진은 책의 이름의 일부만 질문을 올리셨는데 책 이름 전체를 보면 '속격'입니다.
질문하신 처음 문장만으로는 속격도 여격도 될 수 있습니다.
책이름: Historia(이야기) Deiparae Virginis Mariae (속격3개)
*historia의 여성 단수 주격 *뒤의 세 단어는 속격으로 각각 어미가 ae, is로 끝납니다.
virgōs는 3변화 i어간 여성명사입니다. virgō, virginis. 이 변화는 특히 단수속격이 is로 되어 다른 변화의 복수변화형과 같지요.
*말씀하신 교황의 회칙서한도 앞에 명사가 붙어있습니다.
원문: LITTERAE ENCYCLICA 'E' DEIPARAE VIRGINIS MARIAE
다만 이 회칙(라틴어: https://www.vatican.va/content/pius-xii/la/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_01051946_deiparae-virginis-mariae.html)에는 e(탈격지배)가 붙어있습니다.(ex인데 자음 앞에서 e).
이 경우에는 세 단어는 탈격은 아니므로 맞지 않습니다. 'e'가 이상합니다. 보통은 'de'(탈격)으로 '에 관한'으로 되는데 역시 탈격지배로 맞지 않습니다. e가 있어서 속격으로 볼 수 없고 없으면 '명사+속격'으로 볼 수 있지 않을까 합니다. e가 왜 있는지 특별한 용법이 있는지 궁금하네요. 위의 책이름처럼 e가 없으면 문법에도 맞는데.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1563 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 90 |
1562 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 209 |
1561 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 396 |
1560 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 409 |
1559 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 272 |
1558 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 85 |
1557 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 91 |
1556 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 105 |
1555 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 353 |
1554 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 224 |
1553 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 174 |
1552 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 115 |
1551 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 372 |
1550 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 61 |
1549 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
1548 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 141 |
1547 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1622 |
1546 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 141 |
1545 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 255 |
1544 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 95 |
저기서 Mariae는 속격(genitive)이 아니라 여격(dative)으로 보아야합니다. 1변화 여성 명사는 단수 속격과 여격이 동일하기 때문에 헷갈리기 쉬운데요 이 경우 문맥을 보면서 해석에 맞는 조합을 찾는게 중요합니다.
속격은 대체로 "~의"로 해석되어 명사가 또 다른 명사를 꾸며주는데에 쓰이고, 여격은 "~에게"로 해석되어 행위의 수혜자를 나타내는데에 주로 쓰입니다. 이 때문에 문맥상(마리아에게 바친다는 의미가 되어야하므로) 속격이 나올수 없는 상황입니다.
또한 더 명백한 힌트로는 Mariae를 부연설명하기 위해 동치된 다른 명사들의 격이 여격이라는 점이 있습니다.
Immaculatae Mariae / Deiparae Virgini / Matri -que Nostrae
Maria 이후를 que를 중심으로 나눠보면 크게 Maria 이후에 두 명사구를 차례로 나열하여 마리아를 부연설명(=>동격구)하고 있는 구조인데요,
* 신을 낳은(Deiparae) 동정녀에게(Virgini: 여격!)
* 어머니에게(Matri: 여격!) 우리들의(Nostrae)
명사를 수식하는 형용사 혹은 분사는 명사와 같은 격을 가져야하므로 여기서 Deiparae와 Nostrae도 여격일 수 밖에 없습니다. 또한 위에서처럼 특정 명사를 부연설명하기 위해 또 다른 명사구를 나열하는 경우 라틴어에서는 원 명사구와 동일한 격을 가지는 문장 구조를 사용하는데 이를 "동격구"라고 합니다. 따라서 뒤따르는 명사구가 모두 여격이므로 동격구가 성립하기 위해서는 제일 앞의 Mariae역시 여격일수 밖에 없습니다.