장음표시 사용
2024.01.07 21:34
Deiparae Virginis Mariae 하느님의 모친 동정 마리아
========
Immaculatae Mariae
Deiparae Virgini
Matrique Nostrae
Hos Specus Et Rupes
Dedicamus
천주성자를 낳으신 동정녀시요
우리의 모친이신
결백하신 마리아께
이 동굴과 바위들을
바치나이다
=========
무엇보다 왜 두 곳 모두 Maria를 속격으로 쓰는지 알고 싶습니다.
고맙습니다.
2024.01.09 01:09
2024.01.09 10:54
답변 감사드립니다.
두번째 문장은 명동성당의 「루르드의 성모동굴」에 있는 봉헌 기념비에 있는 내용입니다.
첫번째 문장은 교황 비오 12세의 회칙 제목입니다.
답변 감사드립니다.
2024.01.16 22:24
두번째 사진은 책의 이름의 일부만 질문을 올리셨는데 책 이름 전체를 보면 '속격'입니다.
질문하신 처음 문장만으로는 속격도 여격도 될 수 있습니다.
책이름: Historia(이야기) Deiparae Virginis Mariae (속격3개)
*historia의 여성 단수 주격 *뒤의 세 단어는 속격으로 각각 어미가 ae, is로 끝납니다.
virgōs는 3변화 i어간 여성명사입니다. virgō, virginis. 이 변화는 특히 단수속격이 is로 되어 다른 변화의 복수변화형과 같지요.
*말씀하신 교황의 회칙서한도 앞에 명사가 붙어있습니다.
원문: LITTERAE ENCYCLICA 'E' DEIPARAE VIRGINIS MARIAE
다만 이 회칙(라틴어: https://www.vatican.va/content/pius-xii/la/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_01051946_deiparae-virginis-mariae.html)에는 e(탈격지배)가 붙어있습니다.(ex인데 자음 앞에서 e).
이 경우에는 세 단어는 탈격은 아니므로 맞지 않습니다. 'e'가 이상합니다. 보통은 'de'(탈격)으로 '에 관한'으로 되는데 역시 탈격지배로 맞지 않습니다. e가 있어서 속격으로 볼 수 없고 없으면 '명사+속격'으로 볼 수 있지 않을까 합니다. e가 왜 있는지 특별한 용법이 있는지 궁금하네요. 위의 책이름처럼 e가 없으면 문법에도 맞는데.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
532 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 70 |
531 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 70 |
530 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 70 |
529 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 69 |
528 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ!! [2] (2022.05.28) | Mmmm | 2022.05.28 | 69 |
527 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 69 |
526 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 69 |
525 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 69 |
524 | OLC part2 chapter 29 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2021.08.15) | Flavus | 2021.08.15 | 69 |
523 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 69 |
522 | ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] (2021.01.25) | 데이지 | 2021.01.25 | 69 |
521 | 라틴어 번역해주시면 감사하겠습니다 ~^^ [1] (2021.02.13) | 강낭콩 | 2021.02.13 | 69 |
520 | 혹시 영어 기도문을 라틴어로 번역해 주실 수 있나요? [2] (2020.09.20) | 오소화데레사 | 2020.09.20 | 69 |
519 | 동사 관련 문의 [1] (2020.09.12) | 승해도아 | 2020.09.12 | 69 |
518 | 라틴어 번역 궁금합니다 ! [1] (2020.02.21) | 궁금해요 | 2020.02.21 | 69 |
517 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 69 |
516 | 라틴어 질문입니다. [1] (2019.10.01) | PIA | 2019.10.01 | 69 |
515 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 69 |
514 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 69 |
513 | 라틴어에 대해서 궁금합니다 [1] (2019.06.28) | 글쓴이 | 2019.06.28 | 69 |
저기서 Mariae는 속격(genitive)이 아니라 여격(dative)으로 보아야합니다. 1변화 여성 명사는 단수 속격과 여격이 동일하기 때문에 헷갈리기 쉬운데요 이 경우 문맥을 보면서 해석에 맞는 조합을 찾는게 중요합니다.
속격은 대체로 "~의"로 해석되어 명사가 또 다른 명사를 꾸며주는데에 쓰이고, 여격은 "~에게"로 해석되어 행위의 수혜자를 나타내는데에 주로 쓰입니다. 이 때문에 문맥상(마리아에게 바친다는 의미가 되어야하므로) 속격이 나올수 없는 상황입니다.
또한 더 명백한 힌트로는 Mariae를 부연설명하기 위해 동치된 다른 명사들의 격이 여격이라는 점이 있습니다.
Immaculatae Mariae / Deiparae Virgini / Matri -que Nostrae
Maria 이후를 que를 중심으로 나눠보면 크게 Maria 이후에 두 명사구를 차례로 나열하여 마리아를 부연설명(=>동격구)하고 있는 구조인데요,
* 신을 낳은(Deiparae) 동정녀에게(Virgini: 여격!)
* 어머니에게(Matri: 여격!) 우리들의(Nostrae)
명사를 수식하는 형용사 혹은 분사는 명사와 같은 격을 가져야하므로 여기서 Deiparae와 Nostrae도 여격일 수 밖에 없습니다. 또한 위에서처럼 특정 명사를 부연설명하기 위해 또 다른 명사구를 나열하는 경우 라틴어에서는 원 명사구와 동일한 격을 가지는 문장 구조를 사용하는데 이를 "동격구"라고 합니다. 따라서 뒤따르는 명사구가 모두 여격이므로 동격구가 성립하기 위해서는 제일 앞의 Mariae역시 여격일수 밖에 없습니다.