장음표시 사용
2024.01.24 01:03
오늘도 헛되이 지나갔다
를 라틴어로 옮기면
Hic dies quoque vane transiit
Hodie quoque vane transiit
둘 중 어느 것이 옳을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1625 | 옥스포드 라틴코스 1권 25번 수정건 [1] (2020.07.02) | pusthwan | 2020.07.02 | 32 |
1624 | His insidiis Territi Vitam miseram vivemus. [2] (2020.10.25) | 평리동 | 2020.10.25 | 32 |
1623 | postridie(=the next day) 발음 [1] (2022.12.29) | Music of the night | 2022.12.29 | 32 |
1622 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 32 |
1621 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 32 |
1620 | 큰 고통을 느끼다 [1] (2023.07.24) | O | 2023.07.24 | 32 |
1619 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 32 |
1618 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 32 |
1617 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
1616 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 33 |
1615 | 궁금한게 있습니다 [1] (2020.01.16) | 궁금증 | 2020.01.16 | 33 |
1614 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 33 |
1613 | OLC part2 chapter 28 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.06.29) | Flavus | 2021.06.29 | 33 |
1612 | quam 최상급은 and의 뜻도 가지나요? [2] (2022.08.30) | 평리동 | 2022.08.30 | 33 |
1611 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 33 |
1610 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 33 |
1609 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2022.01.18) | 인호랑쓰 | 2022.01.18 | 33 |
1608 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 33 |
1607 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 33 |
1606 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 33 |
안녕하세요~ 답변이 늦어 죄송합니다.
둘다 한국어로는 오늘이라고 해석되지만, hic dies는 명사이고, hodie는 부사입니다. 오늘이(주어 역할을 하는 명사) 지나갔다는 얘기를 하고 싶은거지, 오늘(시간을 드러내는 부사) 어떤게 지나갔다는 얘기를 하고 싶은게 아니므로, 전자가 더 적절합니다.
Hic dies quoque vane transiit.
오늘도 또 헛되이 지나갔다.
Hodie quoque vane transiit.
오늘 (그것이) 또 헛되이 지나갔다.