장음표시 사용
2024.01.24 01:03
오늘도 헛되이 지나갔다
를 라틴어로 옮기면
Hic dies quoque vane transiit
Hodie quoque vane transiit
둘 중 어느 것이 옳을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
127 | 궁금해서 질문드립니다..! [2] (2022.05.26) | 사용자a | 2022.05.26 | 36 |
126 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 36 |
125 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 36 |
124 | postridie(=the next day) 발음 [1] (2022.12.29) | Music of the night | 2022.12.29 | 36 |
123 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 36 |
122 | educo의 분사(미래, 수동)가 educandus이지 않나요? [2] (2020.12.21) | 평리동 | 2020.12.21 | 36 |
121 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 36 |
120 | 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] (2020.07.21) | evérsĭo | 2020.07.21 | 36 |
119 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 36 |
118 | 문장 질문드려요 [1] (2020.01.24) | ㅎ | 2020.01.24 | 36 |
117 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 36 |
116 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 36 |
115 | 해석 질문이요!! [1] (2019.05.29) | 가나다라 | 2019.05.29 | 36 |
114 | 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.10.22) | 자신감 | 2018.10.22 | 36 |
113 | 혹시 오스퍼드 라틴코스 파트1 에서 빠진 부분 번역해주실수 있으신가요? [2] (2018.11.27) | ㅂㅇㅇㅍ | 2018.11.27 | 36 |
112 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 36 |
111 | 질문드립니다~ [1] (2017.09.06) | 사랑 | 2017.09.06 | 36 |
110 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 35 |
109 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 35 |
108 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 35 |
안녕하세요~ 답변이 늦어 죄송합니다.
둘다 한국어로는 오늘이라고 해석되지만, hic dies는 명사이고, hodie는 부사입니다. 오늘이(주어 역할을 하는 명사) 지나갔다는 얘기를 하고 싶은거지, 오늘(시간을 드러내는 부사) 어떤게 지나갔다는 얘기를 하고 싶은게 아니므로, 전자가 더 적절합니다.
Hic dies quoque vane transiit.
오늘도 또 헛되이 지나갔다.
Hodie quoque vane transiit.
오늘 (그것이) 또 헛되이 지나갔다.