장음표시 사용
2015.07.13 15:18
우리말에서 '~에게 있어서'란 말을 흔히 쓰는데, 이걸 라틴어로 번역해보려니 어떻게 해야할지 모르겠습니다.
여격이나 탈격을 사용해야할지, 아니면 전치사를 사용해야할지... 도무지 감이 잡히질 않네요...
2015.07.13 19:34
2015.07.16 03:42
"나에게있어서 너는 가장 소중한 사람이야"
이런 문맥입니다.
2015.07.16 19:35
'~에 있어서'는 일단 전치사 in이나 ad등을 번역할 때 종종 사용되곤 합니다만
제시하신 "나에게 있어서"라는 문장은 "나에게"와 유사한 의미이므로 여기에서는 여격을 사용하시면 됩니다. mihi를 쓰시면 될것같구요, 굳이 전치사를 쓴다면 in me 로도 쓸수있을거같습니다.
2015.07.17 00:53
여격을 사용하면 되는 거였네요 ㅎㅎ
답변 항상 감사드립니다~
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1386 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 48 |
1385 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 48 |
1384 | 번역 부탁드립니다 선생님 [1] (2021.06.16) | Te amo | 2021.06.16 | 48 |
1383 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 48 |
1382 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 48 |
1381 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 48 |
1380 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 48 |
1379 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 48 |
1378 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 49 |
1377 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 49 |
1376 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 49 |
1375 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 49 |
1374 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 49 |
1373 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 49 |
1372 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요 [1] (2018.09.11) | 라린이 | 2018.09.11 | 49 |
1371 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 49 |
1370 | 인용문의 출처에 대해 질문 드립니다. [2] (2018.10.24) | 유니게 | 2018.10.24 | 49 |
1369 | 세네카 번역 한 문장 확인 부탁드려요ㅠ [2] (2019.12.07) | 세네카 | 2019.12.07 | 49 |
1368 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 49 |
1367 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 49 |
음... 부분만 떼고 보자니 어떤식으로 해석을 해야할지가 어렵네요.
혹시 전체 문장을 제시해주실수 있나요?