장음표시 사용
2016.02.12 07:32
그대가 날개를 지녔다면, 높은곳을 두려워하지 않으리라 가
si alas habes, non timebis locum altum 으로 쓰이는게 맞나요??
2016.02.12 14:56
2016.02.12 16:26
홀....저 글에서의 날개가 용기나 어떤 마음가짐 같은 걸 빗댄 표현으로 알고 있는데 그럴때에도 가정법이 쓰여서 실현가능성에 따라 바뀌게 되나요?
2016.02.12 16:57
아, 날개가 마음가짐을 비유하는거라면 실현가능성이 있다고 볼 수 있으니 접속법 대신 직설법을 그대로 사용하셔도 됩니다. 그 경우 si 절과 주절의 시제는 통일해야하는게 의미상으로 맞을거 같으니, si alas habebis, non locum altum timebis 또는 si alas habes, non locum altum times로 쓰시면 됩니다.
2016.02.12 21:12
오호 그렇게 해도 의미는 같나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
608 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 69 |
607 | 번역좀 도와주세요!ㅠ [2] (2019.05.21) | 도와주세요ㅠ | 2019.05.21 | 69 |
606 | 안녕하세요 라틴어를 질문하고자 왔습니다. [1] (2019.04.04) | 라틴어 | 2019.04.04 | 69 |
605 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 69 |
604 | 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] (2019.01.09) | YoungE | 2019.01.09 | 69 |
603 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 69 |
602 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 69 |
601 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 69 |
600 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 69 |
599 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 69 |
598 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 69 |
597 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 69 |
596 | 번역 부탁드려도될까요? [1] (2020.10.01) | 굥교교 | 2020.10.01 | 69 |
595 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 68 |
594 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 68 |
593 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 68 |
592 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 68 |
591 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 68 |
590 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 68 |
589 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 68 |
단어 선택은 맞는데, 시제를 손봐야할 거 같네요.
라틴어에도 영어처럼 가정법이라는 게 있습니다. 즉, 실현가능성이 적은(현실과 반대되는) 일을 가정할때는 접속법을 써야합니다. 그대가 사람이라고 하면 당연히 날개가 없는것이기때문에, 날개를 가진다는 것은 실현가능성이 없는 가정이겠죠.
따라서 동사 habes와 timebis 둘다 접속법 형태로 바꿔서
si alas habeas, non locum altum timeas. 가 더 적절한 표현입니다.