장음표시 사용
2016.04.16 10:06
Quin ex corporeo sensu propius adhuc discernere licet quantum in aestimandis animae virtutibus hallucinemur.
번역을 해보면,
사실 우리가 영혼의 능력을 따라 평가받을 경우 얼마나 많이 hallucinemur 되는지는 육신의 감각으로부터 더 (가까이)분명히 분별하도록 허용된다.
1. in aestimandis animae virtibus 의 경우 asetimandis를 미래분사 수동 복수 탈격으로 보아서, "영혼의 능력에 있어서 우리가 평가를 받는 경우"라고 수동 번역함이 괜찮은건지, 아니면 이걸 "우리가 영혼의 능력을 평가할 경우"라고 능동으로 번역하는게 좋은지 모르겠습니다.
2. hallucinemur의 정체성을 알 수 있을까요? mur로 보면 동사 1인 복수 수동이라는 것은 짐작이 됩니다만.
3. 이런 희소 단어들을 찾아낼수 있는 사전 활용법이라든지, 최상의 라틴어 사전(라-영 또는 라-한)으로 추천될만한 것이 있다면 몇권 추천해 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
120 | tam... quam 어순 문제 [1] (2016.05.14) | pusthwan | 2016.05.14 | 135 |
119 | 한 문장 번역 부탁드릴께요~ [6] (2016.05.12) | amorfati0620 | 2016.05.12 | 332 |
118 | 질문 드립니다. [2] (2016.05.11) | epi | 2016.05.11 | 491 |
117 | 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅠ... [2] (2016.05.09) | 흙흙 | 2016.05.09 | 172 |
116 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 84 |
115 | pene nulli sint [2] (2016.05.04) | pusthwan | 2016.05.04 | 342 |
114 | 라틴어의 특정 어미들 [2] (2016.05.04) | qwezxc | 2016.05.04 | 1468 |
113 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 71 |
112 | 어순 문제 [1] (2016.04.29) | pusthwan | 2016.04.29 | 178 |
111 | 옥스포드 라틴 코스 2권 36 질문요~ [1] (2016.04.27) | qwezxc | 2016.04.27 | 253 |
110 | 라틴어에서의 수동형 사용 이유 [1] (2016.04.18) | pusthwan | 2016.04.18 | 192 |
109 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 86 |
» | hallucinemur의 정체성 [1] (2016.04.16) | pusthwan | 2016.04.16 | 204 |
107 | fuscedine의 정체 [1] (2016.04.11) | pusthwan | 2016.04.11 | 199 |
106 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 53 |
105 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2282 |
104 | stra 음절 나누기 도와주세요! [1] (2016.04.01) | qwezxc7 | 2016.04.01 | 946 |
103 | 라틴어 장음표기 자동변환 프로그램이 있을까요?? [2] (2016.03.31) | 골골골 | 2016.03.31 | 619 |
102 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 373 |
101 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 176 |
1. 미래수동분사(gerundive)는 종종 동명사(gerund)를 대신해서 사용되기도 합니다.
원래는 (동명사) + (동명사의 목적어)인 어구가, (미래수동분사) + (미래수동분사의 수식어)로도 쓰일수 있다는 뜻인데요,
따라서 in aestimando animae virtutes(= in estimating the virtue of (our) soul) 라는 동명사구가 제시하신 미래수동분사구로 바뀐거라고 볼수 있습니다.
뜻은 '(우리) 영혼의 능력을 평가하는 경우에'가 맞으나, 평가의 주체가 되는 주어가 없으므로, 수동으로 바꾸어 '(우리) 영혼의 능력이 평가받는 경우에' 라고 하셔도 무방합니다.
2. hallucinemur는 alucinemur의 이형태라고 추정됩니다. 공상에 잠기다, 꿈꾸다 는 뜻이네요.
3. 라틴어가 긴 세월에 걸쳐 사용되다 보니 시기별로 사용되는 철자, 단어형태가 상이한 경우가 자주 있습니다. 그 모든 이형태들이 담긴 사전을 찾기는 정말 어려울듯합니다. 그나마 책으로 출간된 사전에서는, 한국어로는 '라틴 한글 사전 (가톨릭 대학교 출판부)', 영어로는 'Oxford Latin Dictionary'이 가장 추천할만합니다. 하지만 이 사전들 역시 이형태를 모두 수록하지는 못하기에 희소한 단어를 찾는데에 어려움이 있을수있습니다.
이런 경우를 대비해 살아있는 라틴어 사전에서는 사전 디비에 없는 단어를 검색했을 경우, 여러가지 규칙을 바탕으로 가장 유사한 단어를 예측해 주는 기능을 가지고 있습니다. 예를 들어 aestimo의 이형으로 종종 사용되는 estimo를 검색했을 경우 상단에 유사한 단어로 aestimo를 제시해주는 식입니다.
이형태에 관한 몇가지 팁을 드리자면, (이 페이지의 '철자법의 차이' 참조)
a. 어두의 h는 삽입되거나 탈락될 수 있습니다.
b. ae, oe는 e로 적히거나 혹은 그 반대가 될 수 있습니다.
c. y가 i로 적히거나, i가 j로 적힐 수 있습니다.
d. 인접한 자음이 자음동화를 겪거나, 혹은 이화를 겪을수 있습니다.
사전에 나오지 않는 경우, 위의 변화규칙을 염두하고 해당 단어와 유사한 단어를 찾아보시는 것을 추천드립니다.