장음표시 사용
2016.08.06 00:57
semper liber 언제나 자유롭게
lucete 밝게 빛나라
이 두가지를 합쳐서
언제나 자유롭게 밝게 빛나라
라고 하고싶은데, 그렇다면 어떻게 써야하나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
192 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 50 |
191 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 50 |
190 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 50 |
189 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 50 |
188 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 50 |
187 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 50 |
186 | 음성으로 된 라틴어 인데 번역 가능할까요? [1] (2020.07.12) | 서지은 | 2020.07.12 | 50 |
185 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 50 |
184 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 50 |
183 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 50 |
182 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 50 |
181 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 50 |
180 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 50 |
179 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 50 |
178 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 50 |
177 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 50 |
176 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 50 |
175 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 49 |
174 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 49 |
173 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 49 |
두 문장의 주어가 다릅니다.
semper liber는 주어가 단수인 반면, lucete는 2인칭 복수입니다.
문장의 주어가 '너희'라면 semper liberi lucete '언제나 자유로운 너희는 빛나라' 로 쓸수 있겠구요
형용사 liber 대신 부사 libere를 써서 semper libere lucete '(너희는) 언제나 자유롭게 빛나라'로 쓸수도 있습니다.
문장의 주어가 '너'라면 semper liber luce. '언제나 자유로눈 너는 빛나라'
혹은 semper libere luce. '(너는) 언제나 자유롭게 빛나라'라고 쓸수 있습니다.
도움이 되었길 바랍니다!