장음표시 사용
2016.08.06 00:57
semper liber 언제나 자유롭게
lucete 밝게 빛나라
이 두가지를 합쳐서
언제나 자유롭게 밝게 빛나라
라고 하고싶은데, 그렇다면 어떻게 써야하나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
139 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 51 |
» | 라틴어 질문이요~! [1] (2016.08.06) | 나나 | 2016.08.06 | 376 |
137 | cui 건 [1] (2016.08.05) | pusthwan | 2016.08.05 | 92 |
136 | 안녕하세요! 라틴어 사전 자료에 관해 질문드립니다. [3] (2016.07.27) | VictorLee | 2016.07.27 | 617 |
135 | 귀찮게 해드려서 죄송합니다ㅠㅠ [4] (2016.07.26) | 범 | 2016.07.26 | 267 |
134 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다..!! [9] (2016.07.19) | 범 | 2016.07.19 | 1277 |
133 | 뜻좀 알려주세요~ [1] (2016.07.12) | 흠냥 | 2016.07.12 | 162 |
132 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2016.07.07) | 여름 | 2016.07.07 | 370 |
131 | 라틴어 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [2] (2016.07.06) | 흠냥 | 2016.07.06 | 188 |
130 | 라틴어번역 ㅠㅠ! [2] (2016.07.06) | yesno21 | 2016.07.06 | 114 |
129 | 라틴어해석 질문입니다 . [4] (2016.07.02) | set555 | 2016.07.02 | 251 |
128 | 표현 질문 [2] (2016.06.08) | kopr | 2016.06.08 | 121 |
127 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2016.06.06) | ann2017 | 2016.06.06 | 539 |
126 | 라틴어 해석관련 질문 여쭙고 싶습니다. [3] (2016.06.06) | pyrites343 | 2016.06.06 | 727 |
125 | 안녕하세요 번역관련 질문입니다 [1] (2016.06.03) | Emma | 2016.06.03 | 163 |
124 | 라틴어번역관련문의 [3] (2016.06.01) | 하균2 | 2016.06.01 | 284 |
123 | 구문 분석건 [3] (2016.05.18) | pusthwan | 2016.05.18 | 2669 |
122 | 단어 번역 질문입니다. [3] (2016.05.16) | 27 | 2016.05.16 | 135 |
121 | 라틴어 번역 부탁드려요 :D [3] (2016.05.15) | 가영 | 2016.05.15 | 472 |
120 | tam... quam 어순 문제 [1] (2016.05.14) | pusthwan | 2016.05.14 | 135 |
두 문장의 주어가 다릅니다.
semper liber는 주어가 단수인 반면, lucete는 2인칭 복수입니다.
문장의 주어가 '너희'라면 semper liberi lucete '언제나 자유로운 너희는 빛나라' 로 쓸수 있겠구요
형용사 liber 대신 부사 libere를 써서 semper libere lucete '(너희는) 언제나 자유롭게 빛나라'로 쓸수도 있습니다.
문장의 주어가 '너'라면 semper liber luce. '언제나 자유로눈 너는 빛나라'
혹은 semper libere luce. '(너는) 언제나 자유롭게 빛나라'라고 쓸수 있습니다.
도움이 되었길 바랍니다!