장음표시 사용
2016.08.16 11:00
Proinde quum lignum potius et lapidem colere malit, quum ut nulum putetur habere Deum.
그러므로 그는 하나님을 가지지 않은 것으로 간주되더라도(간주되기 보다는), 나무와 돌을 경배하기를 더 선호한다.
이렇게 번역이 되는듯 합니다만,
여기서 앞의 quum과 뒤의 quum이 각각 번역이 따로 되는 것인지,
이것이 하나의 구문으로 함께 하나로 번역이 되는 것인지 모르겠습니다.
도움주시면 감사하겠습니다...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1267 | 간단한 문장 라틴어로 부탁드려요 [2] (2019.05.28) | 냐냐 | 2019.05.28 | 147 |
1266 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 147 |
1265 | 안녕하세요 도움 부탁드립니다 ㅠㅠㅠ [1] (2018.04.15) | 제발 ㅠ | 2018.04.15 | 147 |
1264 | 뜻좀 알려주세요~ [1] (2016.07.12) | 흠냥 | 2016.07.12 | 147 |
1263 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 147 |
1262 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2018.12.29) | Abcdefg | 2018.12.29 | 146 |
1261 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 146 |
1260 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 146 |
1259 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 146 |
1258 | 라틴어로 부탁드려요!! [2] (2017.04.21) | 망개떡 | 2017.04.21 | 144 |
1257 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 144 |
1256 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 144 |
1255 | 한 문장 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2020.04.17) | 라틴어초보 | 2020.04.17 | 143 |
1254 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 143 |
1253 | 무조건 잘된다 라틴어로 무엇인가요? [2] (2018.08.06) | ㅎㅎ | 2018.08.06 | 143 |
1252 | 라틴어 번역 부탁드려요~!! [1] (2019.07.04) | 앵 | 2019.07.04 | 142 |
1251 | "인생을 여행 중" 이라는 말을 변역 부탁드립니다ㅠㅠㅠ [1] (2019.05.11) | 또또 | 2019.05.11 | 142 |
1250 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2018.04.19) | 부탁드려요 | 2018.04.19 | 142 |
1249 | 성경 구절 분석 부탁드립니다. [3] (2020.06.27) | 도움 | 2020.06.27 | 141 |
1248 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.10.07) | 현지 | 2018.10.07 | 141 |
cum 절이 종속법과 함께 쓰일때는 '비록', '~때', '~때문에' 등 다양한 의미로 사용됩니다. 그리고 위의 문장에서처럼 라틴어에서 같은 단어를 반복하여 사용하여 대구를 이룰때가 있는데 이는 강조의 의미로 해석할 수 있습니다.
문맥상 적절한 해석은 '심지어 그는 비록 하느님을 갖지 않은 것으로 여겨지지만, 사실 대신에 나무와 돌을 숭배하기를 선호한다' 일듯합니다. 작성자분께서 하신 해석 역시 가능하구요, 비록, 사실 등의 말을 넣어 quum, quum 강조를 더 드러낼 수도 있겠습니다.