장음표시 사용
2016.08.16 11:00
Proinde quum lignum potius et lapidem colere malit, quum ut nulum putetur habere Deum.
그러므로 그는 하나님을 가지지 않은 것으로 간주되더라도(간주되기 보다는), 나무와 돌을 경배하기를 더 선호한다.
이렇게 번역이 되는듯 합니다만,
여기서 앞의 quum과 뒤의 quum이 각각 번역이 따로 되는 것인지,
이것이 하나의 구문으로 함께 하나로 번역이 되는 것인지 모르겠습니다.
도움주시면 감사하겠습니다...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
572 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 72 |
571 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 72 |
570 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 71 |
569 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 71 |
568 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 71 |
567 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 71 |
566 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 71 |
565 | 주기도문에서 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 71 |
564 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.12.13) | lleun24 | 2019.12.13 | 71 |
563 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 71 |
562 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 71 |
561 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 71 |
560 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 71 |
559 | 이 문장이 맞는지 궁금합니다. [1] (2019.03.06) | Oovvoo | 2019.03.06 | 71 |
558 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 71 |
557 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 71 |
556 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 71 |
555 | 라틴어로 바꾸면 이게 맞나요? [1] (2018.07.04) | 검은 | 2018.07.04 | 71 |
554 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 70 |
553 | 안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ [2] (2022.07.04) | 꼬들꼬들 | 2022.07.04 | 70 |
cum 절이 종속법과 함께 쓰일때는 '비록', '~때', '~때문에' 등 다양한 의미로 사용됩니다. 그리고 위의 문장에서처럼 라틴어에서 같은 단어를 반복하여 사용하여 대구를 이룰때가 있는데 이는 강조의 의미로 해석할 수 있습니다.
문맥상 적절한 해석은 '심지어 그는 비록 하느님을 갖지 않은 것으로 여겨지지만, 사실 대신에 나무와 돌을 숭배하기를 선호한다' 일듯합니다. 작성자분께서 하신 해석 역시 가능하구요, 비록, 사실 등의 말을 넣어 quum, quum 강조를 더 드러낼 수도 있겠습니다.