장음표시 사용
2016.08.19 12:23
Quam enim non libenter se deiiciat homo, ut alias pare se creaturas suspiciat, scimus.
Proinde quum lignum potius et lapidem colere malit, quum ut nullum putetur habere Deum.
진실로 우리가 아는 바는 사람은 자기보다 다른 피조물을 더 공경하기 위해 달갑지 않게 자신을 낮춘다는 것이다.
심지어 사람은 하나님을 가지지 않은 것으로 여겨지기보다는 오히려 나무와 돌을 경배하기를 선호한다.
여기서 non libenter를 "자기도 모르게(본의 아니게 또는 비의도적으로)" 정도로 번역할 수도 있는지 궁금합니다.
문맥 해석상, 달갑지 않게는 좀 어울리지 않는듯 한데요...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
160 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 90 |
159 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.10.10) | 레이븐 | 2016.10.10 | 174 |
158 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 96 |
157 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 62 |
156 | 라틴어 질문입니다. [1] (2016.09.20) | 학생 | 2016.09.20 | 115 |
155 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 202 |
154 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 196 |
153 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 74 |
152 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 607 |
151 | 년도 약어 관련 문의 [1] (2016.09.03) | pusthwan | 2016.09.03 | 239 |
150 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 82 |
149 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 87 |
148 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2016.09.01) | pizzaman | 2016.09.01 | 176 |
147 | 라틴어 도와주세요! [1] (2016.09.01) | 뽀룽이 | 2016.09.01 | 137 |
146 | 라틴어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [4] (2016.08.26) | 스카아악이 | 2016.08.26 | 201 |
145 | 라틴어 설명좀 해주세요~ [5] (2016.08.23) | 나나 | 2016.08.23 | 1149 |
144 | deus의 철자 사용법 [1] (2016.08.21) | pusthwan | 2016.08.21 | 137 |
143 | tu oblivisci non mei 가 맞나요 tu oblivisci non me 가 맞나요? [1] (2016.08.21) | ㅁㄴㅇㄹasdf | 2016.08.21 | 329 |
» | non libenter 의 해석 [1] (2016.08.19) | pusthwan | 2016.08.19 | 166 |
141 | quum 의 용법 [1] (2016.08.16) | pusthwan | 2016.08.16 | 67 |
non libenter는 non이 무엇을 부정하는지에 따라 두 가지 방법으로 해석할 수 있습니다.
non이 libenter를 부정한다고 할 경우, '마지못해, 달갑지 않게' 등으로 해석할 수 있고
non이 libenter가 아닌 동사를 부정한다고 볼 경우, '기꺼이 ~하지 않는다'고 해석할 수 있습니다.
위의 문장에 적용시켜보았을때,
전자의 경우는, '마지못해 자신을 낮춘다'는 의미가
후자의 경우는, '기꺼이 자신을 낮추지 않는다'는 의미가 됩니다.
고전 라틴어에서는 두 경우의 혼란을 피하기 위해서 동사를 부정하는 경우 non, 부사를 부정하는 경우 haud를 사용했다고 알려져 있으나, 중세 시기에도 그와 같은 용법이 있었는지까지는 모르겠습니다.
위 두 가지 해석 모두 맥락상 어색하긴 합니다. non libenter가 '의도치 않게'의 의미로 쓰일수 있는지는 정확하게 알지못해 확답드리기 어렵네요. 미약하나마 도움이 되었기를 바랍니다.