장음표시 사용
2016.08.23 10:08
지난번에 언제나 자유롭게 빛나라 이 뜻을
semper libere luce
라고 해주셨는데요~
여러 사전을 찾다보니까
semper libero lucet
이 두 문장에서 libere랑libero
그리고 luce랑 lucet
무슨차이인지 설명좀 해주세요!
그리고 더 정확한 문장이 뭔지도 알려주세요!
2016.08.24 08:58
2016.08.24 15:36
그럼 저에게 스스로 하는 말이면 원래 해주신게 맞군요!감사합니다!
2016.08.24 18:43
자기자신에게 하는것이라면 2인칭보다는 1인칭이 더 맞을듯 합니다.
그 경우라면 luce대신 luceam을 쓰시는걸 추천드립니다.
2016.08.28 14:48
그러면
semper libere luceam
이건가요?
나는 언제나 자유롭게 빛난다 이뜻인가요?
2016.08.28 16:50
1인칭으로 '언제나 자유롭게 빛나자', (또는 '언제나 자유롭게 빛나길 바란다.') 등의 의미가 됩니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 213 | 안녕하세요! 간단한 라틴어 번역 질문드립니다 :D [5] (2017.01.21) | BelUX | 2017.01.21 | 2040 |
| 212 | 안녕하세요! [1] (2017.01.20) | jinju0409 | 2017.01.20 | 483 |
| 211 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2528 |
| 210 | 간단한 라틴어 작문 [1] (2017.01.19) | pusthwan | 2017.01.19 | 507 |
| 209 | 몇가지 단어를 라틴어로 번역하고싶습니다! [1] (2017.01.19) | 김쓰 | 2017.01.19 | 746 |
| 208 | 안녕하세요. [2] (2017.01.17) | jinju0409 | 2017.01.17 | 399 |
| 207 | 다시한번글올립니다ㅠㅠ [5] (2017.01.17) | 안지원 | 2017.01.17 | 442 |
| 206 | 라틴어 문장이 맞는지 혹시 봐 주실 수 있나요? [1] (2017.01.15) | Lid | 2017.01.15 | 469 |
| 205 | 라틴어 글귀 번역 부탁드립니다. [2] (2017.01.15) | 안지원 | 2017.01.15 | 1149 |
| 204 | 번역좀 부탁드릴게요! [1] (2017.01.13) | jinju0409 | 2017.01.13 | 492 |
| 203 | 라틴어로 번역 질문좀 드릴게요!ㅠㅠ [3] (2017.01.12) | ekzmtpdlsj | 2017.01.12 | 502 |
| 202 | 안녕하세요 [4] (2017.01.12) | yb12 | 2017.01.12 | 429 |
| 201 | semper liber에 대해 문의드립니다 [1] (2017.01.11) | freewill | 2017.01.11 | 1324 |
| 200 | 헷갈리는거 질문좀 해도될까요?? 어제를 기억하라 를 어떻게 써야될까요 [1] (2017.01.08) | 감사합니다 | 2017.01.08 | 453 |
| 199 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 435 |
| 198 | 번역 부탁 드립니다 !! [3] (2017.01.06) | yb12 | 2017.01.06 | 390 |
| 197 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.01.04) | 송이 | 2017.01.04 | 460 |
| 196 | 랄라라 [3] (2016.12.31) | 랄라라 | 2016.12.31 | 359 |
| 195 | 라틴어 번역 도와주세요ㅠㅠ [1] (2016.12.31) | 두우우 | 2016.12.31 | 468 |
| 194 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! !! [3] (2016.12.29) | 라틴 | 2016.12.29 | 522 |
libere는 자유롭게 라는 뜻의 부사구요
libero는 자유로운 이란 뜻의 형용사의 탈격형입니다.
luce는 2인칭 단수 명령법으로 (너는) 빛나라 라는 뜻이고,
lucet은 3인칭 단수 직설법으로 (그는) 빛난다 는 뜻입니다.
후자의 경우는 그가 지금 빛나고 있다는 사실을 서술하는 것이고, 전자의 경우는 너(문장을 듣는 이)에게 빛나라고 지시하는 것이지요. 따라서 원 한국어 문장이 무엇을 의도했느냐에 따라 둘다 가능합니다. 다만 저번의 질문을 저는 상대방에게 빛나라고 지시하는 맥락으로 이해했기에 저렇게 작문을 해드린거였지요