장음표시 사용
2016.12.06 10:10
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 253 | 라틴어번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.03.15) | Dave | 2017.03.15 | 490 |
| 252 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다. [2] (2017.03.14) | blackrj | 2017.03.14 | 963 |
| 251 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2017.03.10) | Bada | 2017.03.10 | 434 |
| 250 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.03.10) | choohena | 2017.03.10 | 386 |
| 249 | rapitas가 없는 단어인가요? [2] (2017.03.07) | :) | 2017.03.07 | 490 |
| 248 | 짧은 문장 하나 번역 부탁드려요~ [1] (2017.03.05) | 2525 | 2017.03.05 | 444 |
| 247 | 부탁드리겠습니다. [6] (2017.03.04) | Taloon | 2017.03.04 | 328 |
| 246 | 라틴어 맞춤법에 맞게 표현하고싶은데요! 자문을 구합니다!! [1] (2017.03.04) | 언날도 | 2017.03.04 | 368 |
| 245 | 한번더 도와주세용 ㅠㅠ [2] (2017.03.02) | 동글 | 2017.03.02 | 363 |
| 244 | 하나만 더 부탁할게여~^^ [2] (2017.03.01) | 여우야 | 2017.03.01 | 288 |
| 243 | 라틴어로 부탁드릴게요 [2] (2017.02.28) | 여우야 | 2017.02.28 | 365 |
| 242 | 라틴어 작문좀 도와주세요 ㅜㅜ [2] (2017.02.28) | 동글 | 2017.02.28 | 355 |
| 241 | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 339 |
| 240 | 질문드립니다. [1] (2017.02.26) | 1320 | 2017.02.26 | 424 |
| 239 | 한국어->라틴어 번역 좀 부탁드릴게요 [2] (2017.02.26) | 606 | 2017.02.26 | 415 |
| 238 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 324 |
| 237 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [2] (2017.02.23) | Solstag | 2017.02.23 | 418 |
| 236 | 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] (2017.02.21) | sang-u | 2017.02.21 | 237 |
| 235 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 269 |
| 234 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 593 |
그런 추론은(ista rationes)
우리의 논증에서(in argumento nostro) 그 설교와 확실한 연결을 가지는(qua nexum habent certum cum praedicato eius) 주제의 본질과 성격으로부터(ex natura et affectionibus subjecti),
또는 동등하게 그 주제와 연결을 나누는(qua pariter sortiuntur nexum cum eius subjecto) 설교의 본질과 성격으로부터(ex natura et affectionibus praedicati),
또는 각각의 직접적인 결합으로부터(ex utriusque immediata cohaerentia) 얻어진다(petuntur).
subiectus는 기본적으로 '아래에 놓인 것'이라는 의미지만, 넓게 쓰여서 오늘날 영단어 subject처럼 '주제'라고 해석할수도 있습니다. praedicatus는 교회 라틴어에서 '설교, 설파' 등의 의미로 쓰이기도한다고 하여서 설교라고 해석했구요.
문장구조가 한국어로 옮기기엔 난해하여, 임의로 qua 관계절을들 앞으로 옮기고 의역하였습니다.