장음표시 사용
2016.12.15 17:23
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
746 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 87 |
745 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 87 |
744 | 번역부탁드립니다:) [1] (2019.09.02) | 김계란 | 2019.09.02 | 87 |
743 | 안녕하세요! 라틴어 번역 부탁드립니담 [1] (2019.09.04) | 히나히나 | 2019.09.04 | 87 |
742 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 87 |
741 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 87 |
740 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2018.10.01) | 대구니 | 2018.10.01 | 87 |
739 | 안녕하세요 한국어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶어서 글 올립니다. [2] (2019.07.03) | 멀록 | 2019.07.03 | 87 |
738 | 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] (2015.10.16) | Alumnus7 | 2015.10.16 | 88 |
737 | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 88 |
736 | 안녕하세요. 한국어 단어 하나만 번역 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 신소재공학부 | 2018.02.27 | 88 |
735 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 88 |
734 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.03.29) | 메이브 | 2019.03.29 | 88 |
733 | 한 가지 여쭙고자 합니다. [2] (2020.03.17) | 김아무개 | 2020.03.17 | 88 |
732 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 88 |
731 | 맞게 번역한건가요? [3] (2021.02.07) | ㅇㅇ | 2021.02.07 | 88 |
730 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 89 |
729 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.02) | 번역부탁드려요 | 2018.03.02 | 89 |
728 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 89 |
727 | 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] (2018.09.06) | 귤귤 | 2018.09.06 | 89 |
1. 의역으로 주술/수식 관계가 바뀐 부분이 있어 직역을 제시해드립니다.
각각의 주장의 어느 한 부분으로써(seu utriusque ~ subjectum), 또는 그 부분과 항목 중에서 적어도 앞세울 만한 어떤 것으로써(seu capitalior ~ ingredientiaque), 그것의 묘사는(ejus explicatio) 개별적으로 제시되어야 하고(distincte repraesententur), 그때 지지받는 논증의(suscepti argumenti) 기개와 풍성함이(majestas et ubertas) 더 명확하게 관찰된다.(clarius perspiciatur)
2. 잘 해석하셨습니다. 그래도 굳이 직역을 제시하자면 아래와 같지 않을까 합니다.
허식을 통해 그들의 본성을 가장하고 기만하는 이들은 어떤 틀을 통해 성찰되어야할 관계를 가지며, 그 관계로부터 유혹의 위험이 가장 쉽게 일어난다.