장음표시 사용
2016.12.31 07:48
영어로 Cherish the pain 이 한국어로 하면 아픔을 간직하다 로 한건데 라틴어로 구글번역기 돌려보니까 foveat dolor 라고 뜨는데 아닌거같아서요ㅠㅠ 제대로 된 번역 해주세여 부탁드립니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1543 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 37 |
1542 | 질문 [2] (2020.09.10) | 질문자 | 2020.09.10 | 37 |
1541 | credo 동사에는 dat. 가 올 수도 있다는데 잘 모르겠네요. [2] (2021.03.10) | 평리동 | 2021.03.10 | 37 |
1540 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 37 |
1539 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 37 |
1538 | 안녕하세요 ^^ [2] (2022.02.10) | 헤세드 | 2022.02.10 | 37 |
1537 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 37 |
1536 | 번역이 맞을까요? [2] (2022.10.06) | 안녕하세요 | 2022.10.06 | 37 |
1535 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 37 |
1534 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 37 |
1533 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 37 |
1532 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 37 |
1531 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 37 |
1530 | (번역부탁드려요ㅠㅠ)그것이 '옳은 것'이기 때문이다. [1] (2018.11.22) | 꾱 | 2018.11.22 | 38 |
1529 | 궁금한게 있습니다 [2] (2019.01.23) | ㅇㅇ | 2019.01.23 | 38 |
1528 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [2] (2019.05.08) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.08 | 38 |
1527 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 38 |
1526 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.06.26) | Donnas | 2019.06.26 | 38 |
1525 | Mores와 littera 문의 드립니다. [2] (2019.06.27) | 연남동 | 2019.06.27 | 38 |
1524 | 라틴어 번역@ [1] (2019.12.04) | 1234 | 2019.12.04 | 38 |
foveat dolor 이라고하면 '고통이 품는다'라는 의미가 됩니다.
맥락상 아마 현재 시제를 표현하고 싶으신게 아니므로 부정법이나 명령법을 쓰는게 맞을듯하지만, 정확한 의도를 알수 없으므로 모두 제시해드리겠습니다.
dolorem conservare (아픔을 간직하는 것)
dolorem conserva (아픔을 간직해라)
dolorem conservo (나는 아픔을 간직한다)