장음표시 사용
2017.06.04 14:10
"We must know, we will know" 라는 David Hilbert의 말이 있는데,
위 문장을 라틴어로 바꾸면 어떻게 되나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
145 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.24) | ㅇㅇ | 2019.09.24 | 35 |
144 | 사전문의) 불규칙 동사 eo [1] (2019.09.15) | OH.Y | 2019.09.15 | 35 |
143 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 35 |
142 | 뭐가 맞는건가요 ? [1] (2019.05.08) | 이지성 | 2019.05.08 | 35 |
141 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 35 |
140 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 35 |
139 | 질문드립니다~ [1] (2017.09.06) | 사랑 | 2017.09.06 | 35 |
138 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 34 |
137 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 34 |
136 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 34 |
135 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 34 |
134 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 34 |
133 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 34 |
132 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 34 |
131 |
et salutis communis causa semper laborabat.
[2] ![]() | 평리동 | 2020.11.08 | 34 |
130 | 창세기 1장 6절 ab 질문 [2] (2020.07.26) | 뤼눅스 | 2020.07.26 | 34 |
129 | 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] (2020.07.21) | evérsĭo | 2020.07.21 | 34 |
128 | opalifera [1] (2020.04.18) | 허생 | 2020.04.18 | 34 |
127 | 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.09) | 치킨먹고 | 2019.09.09 | 34 |
126 | 해석 질문이요!! [1] (2019.05.29) | 가나다라 | 2019.05.29 | 34 |
힐베르트의 명언이군요. 저도 참 멋진 말이라고 생각합니다.
다만 영어나 독일어로는 앞부분과 뒷부분이 대구가 잘 맞는데, 라틴어로 옮기려하니 깔끔하게 잘 안되는군요
만약 "우리는 안다, 우리는 알 것이다"라면 "scimus, sciemus." 처럼 2 단어로 끝날 수 있어서 좋았을텐데, 앞부분이 의무의 표현이기에 조금 지저분하게 옮겨졌습니다.
scire debemus, (vere) sciemus
우리는 알아야 한다, 우리는 (진실로) 알 것이다.
(괄호 안에 있는 vere는 2단어-2단어 맞추려고 끼워넣었고, 강조의 의미가 있습니다만 원 뜻을 해친다고 생각되시면 빼셔도 됩니다.)