장음표시 사용
2017.07.07 00:19
viam floridam curram
꽃길만 걷기를
맞는건가요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 333 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2017.07.14) | 도리 | 2017.07.14 | 489 |
| 332 | 라틴어 문구로 번역 부탁드립니다 [1] (2017.07.10) | 대구여자 | 2017.07.10 | 1196 |
| 331 | 라틴어 문장 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.07.09) | 하루열두번 | 2017.07.09 | 500 |
| 330 | 아름답게 빛나라 라틴어로 번역부탁드립니다 [2] (2017.07.07) | amon | 2017.07.07 | 1553 |
| » | 라틴어 번역 확인 부탁드려요.. ㅎ [1] (2017.07.07) | 냥낭 | 2017.07.07 | 488 |
| 328 | 라틴어 문장번역 부탁드립니다. [1] (2017.07.06) | 종교개혁 | 2017.07.06 | 468 |
| 327 | 단어 어순좀 확인해주시면 정말 감사드리겠습니나 [1] (2017.07.05) | 화현 | 2017.07.05 | 507 |
| 326 | nunc 의 뜻에 어떤 부정적 이미지가 있는지 알고 싶습니다. [1] (2017.07.04) | nunc | 2017.07.04 | 485 |
| 325 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.07.02) | ABCFEDRR | 2017.07.02 | 402 |
| 324 | 번역부탁드릴께요^^ [2] (2017.07.01) | 에텔부르가 | 2017.07.01 | 429 |
| 323 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 392 |
| 322 | 라틴어번역부탁해요 [1] (2017.06.30) | 이뻐 | 2017.06.30 | 435 |
| 321 | 같은 의미를 가지는 여러가지 단어 [1] (2017.06.28) | 넙죽이 | 2017.06.28 | 577 |
| 320 | 번역부탁드립니다!!(굽신굽신) [1] (2017.06.28) | 5656 | 2017.06.28 | 391 |
| 319 | 문장 한 개 질문드립니다. [1] (2017.06.28) | 라틴어 | 2017.06.28 | 346 |
| 318 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 226 |
| 317 | 불어와 라틴어 단어대 관해 질문 드립니다 [1] (2017.06.27) | 프랑스어 | 2017.06.27 | 437 |
| 316 | 암녕하세요.문장 번역 부탁드립니다 [4] (2017.06.22) | Th | 2017.06.22 | 461 |
| 315 | Untitled [2] (2017.06.22) | blackzz | 2017.06.22 | 570 |
| 314 | 가톨릭 성서에 관해서 여쭤봅니다~ [1] (2017.06.21) | 레나 | 2017.06.21 | 356 |
꽃길은 via florida(꽃이 피는 길) 보다는 via floris (꽃의 길)이 더 적절할거 같네요.
또한 curro는 달리다는 의미이므로 걷는다는 의미로는 ambulo 동사를 추천드립니다.
그리고 주어가 애매합니다. 내가 꽃길을 걷기를 바라는 것이라면 viam floris ambulem 이 적절하지만 네가 걷기를 바라는 것이라면 (utinam) viam floris ambules, 그가 걷기를 바라는 것이라면 (utinam) viam floris ambulet이 맞습니다.