장음표시 사용
2017.08.11 18:00
2017.08.13 01:02
2017.08.15 15:05
까다로운 글을 잘 해결해 주어 대단히 고맙습니다.
그런데 혹시 quae는 앞의 gloria를 가리키는 관계대명사는 아닌가요?
2017.08.15 23:53
아 맞습니다. 제 번역이 조금 부정확했던것 같습니다.
quae는 gloria를 수식하는게 맞으니 quae절이 gloria와 연결하여 해석하는게 더 옳을 듯합니다. 즉
우리 모두는 칭찬의 열망에 의해 끌려가고, 많은 이들은 그리스 문학이나 라틴 문학에서 발견할 수 있는 영광에 이끌린다.
가 더 적절하겠네요. 앞서 부정확한 설명 죄송합니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| » | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 335 |
| 354 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 440 |
| 353 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 459 |
| 352 | 안녕하세요. 질문드립니다. [1] (2017.08.10) | 로시난테 | 2017.08.10 | 496 |
| 351 | 번역 부탁드려요! [1] (2017.08.09) | 헿 | 2017.08.09 | 355 |
| 350 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 463 |
| 349 | 궁금한 문장 번역 질문이요! [2] (2017.08.02) | ㄴㅇ | 2017.08.02 | 453 |
| 348 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 428 |
| 347 | 친절하신 답변 감사드립니다! 번역해 주신 것에 대한 마지막 질문드려요! [1] (2017.07.31) | 그래마 | 2017.07.31 | 462 |
| 346 | 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 339 |
| 345 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 457 |
| 344 | 라틴어 문의합니다. [1] (2017.07.29) | 용돈죠 | 2017.07.29 | 397 |
| 343 | 세례명인데 [1] (2017.07.27) | 명하니 | 2017.07.27 | 564 |
| 342 | 번역 부탁드립니다~ [2] (2017.07.27) | 윤 | 2017.07.27 | 560 |
| 341 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 352 |
| 340 | 한번더봐주세요ㅜㅜ죄송합니다. [2] (2017.07.21) | 하이 | 2017.07.21 | 460 |
| 339 | 라틴어한번더여ㅜㅜ [2] (2017.07.20) | 하이 | 2017.07.20 | 472 |
| 338 | 라틴어 [2] (2017.07.19) | 하이 | 2017.07.19 | 530 |
| 337 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 312 |
| 336 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 275 |
Trahimur omnes(우리 모두는 끌려간다) studio(열망에 의해) laudis(칭찬의) et
: 우리 모두는 칭찬의 열망에 의해 끌려가고
multi(많은 이들은) gloria(영광에 의해) ducuntur(이끌린다),
: 많은 이들은 영광에 의해 이끌린다.
quae(관계절)
aut in litteris Graecis aut Latinis(그리스나 라틴 문학 안에서)
inveniri potest(그것은 발견될 수 있다)
: 그것은 그리스나 라틴 문학 안에서 발견될 수 있다
합쳐서 문장을 다듬어보자면 다음과 같겠습니다.