장음표시 사용
2017.08.20 18:47
ama et fac quod vis
이 문장에
ama 사랑하라
이 부분을
Gaudeas 즐겨라
로 바꾸어서
Gaudeas! et fac quod vis
즐겨라! 그리고 그대가 원하는 것을 하라
이러케 풀이가 가능한건가요??
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 373 | 안녕하세요 [1] (2017.08.30) | 블랙앤화이트 | 2017.08.30 | 473 |
| 372 | 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.08.28) | 여율 | 2017.08.28 | 303 |
| 371 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 321 |
| 370 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 293 |
| 369 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.08.24) | 윤 | 2017.08.24 | 413 |
| 368 | 라틴어 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.23) | 판퍼시픽 | 2017.08.23 | 560 |
| 367 | 질문 있습니다! [1] (2017.08.21) | ㄹ | 2017.08.21 | 327 |
| 366 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.08.20) | oo | 2017.08.20 | 477 |
| » | 라틴어 질문 좀 하겠습니다.ㅎ [3] (2017.08.20) | zerohon | 2017.08.20 | 760 |
| 364 | 라틴어 질문 [1] (2017.08.19) | Wook | 2017.08.19 | 836 |
| 363 | 이 문장에서 어순이 바뀌어도 맞는 말인가요? [1] (2017.08.19) | Omnibus | 2017.08.19 | 478 |
| 362 | 라틴어질문좀 할게요! [1] (2017.08.18) | ㅇㄱ | 2017.08.18 | 512 |
| 361 | 노래 가사인데 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.08.18) | OOOOZ1096 | 2017.08.18 | 475 |
| 360 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 439 |
| 359 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.15) | fergie | 2017.08.15 | 374 |
| 358 | 라틴어로 번역부탁드려요...!! [2] (2017.08.14) | 아기야 | 2017.08.14 | 498 |
| 357 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 353 |
| 356 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 309 |
| 355 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 318 |
| 354 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 425 |
gaudeas는 명령의 의미로는 안 쓰입니다.
따라서 gaude 라고 하셔야 '즐거워해라!' 라는 의미가 됩니다.