장음표시 사용
2017.09.01 19:58
안녕하세요?
우선, 한국어로 라틴어를 이렇게 전문적으로 다루는 좋은 사이트가 있다니 놀랐습니다.
오랫동안 번창하시길 바랍니다.
질문입니다.
국제조계연합(International Concession Union)을 라틴어로 어떻게 옮기면 올바른가요?
Unio Concessionem Internationalis라고 나름대로 옮겨봤습니다만 확신이 없네요.
발음을 한글로 표기할 땐, 우니오 콩케시오넴 인테르나티오날리스
이정도면 알맞을까요?
(물론 위 라틴어 번역어가 맞다는 가정 하에 필요한 한글 표기입니다만;;)
감사하다고 미리 말씀 드리겠습니다.
참고
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
707 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 68 |
706 | 번역좀해주세요. [1] (2023.11.28) | 윰블리 | 2023.11.28 | 67 |
705 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 67 |
704 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.02) | 열린지식 | 2020.01.02 | 67 |
703 | Ave는 '아웨'가 맞나요 '아베'가 맞나요? [2] (2019.12.13) | 지니번 | 2019.12.13 | 67 |
702 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.12.20) | ㅠㅠㅠ | 2019.12.20 | 67 |
701 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 67 |
700 | 사람 이름 관련해서 여쭈어봅니다. [2] (2019.09.14) | 안녕하세요 | 2019.09.14 | 67 |
699 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2019.06.24) | 발신 | 2019.06.24 | 67 |
698 | 로마인들의 이름 어미에 대해 질문 좀 해도 될까요? [1] (2019.04.20) | 1 | 2019.04.20 | 67 |
697 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 67 |
696 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 67 |
695 | 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.10.15) | 에므사으 | 2018.10.15 | 67 |
694 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 67 |
693 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 67 |
692 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 67 |
691 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 67 |
690 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 67 |
689 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 66 |
688 | 짧은 문장 하나 라틴어로 번역 부탁드려도 되겠습니까? [2] (2022.06.20) | ratcha | 2022.06.20 | 66 |
'조계'라는 현대 법률 용어를 라틴어로 어떻게 표현해야할지는 애매하지만, 어원이 같은 concessio 명사를 사용한다면 다음과 같이 쓸 수 있겠습니다.
Unio Internationalis Concessionis (조계에 대한 국제적인 연합 -> 국제조계연합)