장음표시 사용
2017.10.05 00:34
늑대처럼 이라는 말을 라틴어로 번역했는데
Quasi lupi
Quasi lupus
둘 다 맞는 건지 틀리다면 어떤 게 맞는지 말씀좀해주세요
2017.10.07 13:13
2017.10.08 00:41
찾아보니 고전 라틴어에서는 sicut, 중세 이후에서는 quasi를 더 흔히 사용한듯합니다. 따라서 quasi, sicut 둘 중 어느것을 사용하셔도 맞지만 더 예스러운 느낌인지 비교적 최신 느낌인지가 조금 달라질것 같네요.
여쭤보신 '늑대처럼 살아가겠다'는 문장은 다음처럼 옮길수 있을듯합니다.
vivam sicut lupus. 늑대(수컷)처럼 살아가겠다
(암늑대는 lupa를 쓰시면 됩니다.)
2017.10.08 19:47
아, 저는 전공자는 아니고 개인적인 흥미로 공부하고 있습니다.
2017.10.10 23:14
sicut도 ~처럼 이라는 의미로 쓰입니다. 라틴어의 경우 병렬 말뭉치가 적어서 그런지 구글 번역기에서 잘못된 번역을 내놓는 경우가 많으니, 단순 참고용으로만 활용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
287 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 47 |
286 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 46 |
285 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 46 |
284 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 46 |
283 | 라틴어 문구 질문드립니다. [1] (2022.08.09) | 바다 | 2022.08.09 | 46 |
282 | 라틴어 문구 관련 질문드립니다. [2] (2022.07.10) | ㅇㅇ | 2022.07.10 | 46 |
281 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 46 |
280 | 라틴어로 높다/낮다 혹은 멀다/가깝다 단어 알려주세요 [2] (2022.01.05) | 안녕 | 2022.01.05 | 46 |
279 | 질문드려욥! [1] (2021.12.20) | lula | 2021.12.20 | 46 |
278 | Aiunt enim multum legendum esse, non multa. [2] (2021.11.13) | 평리동 | 2021.11.13 | 46 |
277 | 책명에 대하여 [3] (2021.11.13) | pusthwan | 2021.11.13 | 46 |
276 | 라틴어 번역 부탁드립니다.!! [1] (2021.06.21) | 자루 | 2021.06.21 | 46 |
275 | Dona dantibus gratias egit. [2] (2020.10.04) | 평리동 | 2020.10.04 | 46 |
274 | tota fere [1] (2020.12.15) | pusthwan | 2020.12.15 | 46 |
273 | aliquis의 여성형이 aliquis로 되어 있어요. [2] (2020.10.17) | 평리동 | 2020.10.17 | 46 |
272 | 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] (2019.06.13) | ㅇㅇ | 2019.06.13 | 46 |
271 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 46 |
270 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 46 |
269 |
Ut 의 용법에 대하여 궁금한 부분이 있습니다!
[1] ![]() | QUIS UT DEUS | 2022.04.03 | 45 |
268 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2021.12.03) | 에코 | 2021.12.03 | 45 |
위 형태는 복수형, 아래 형태는 단수형입니다.
어느 것이 맞는지는 사용하는 문장 맥락에 따라 다르겠습니다.
예를 들어 '늑대처럼'이 수식하는 대상이 단수 주격일 경우 (예: 나는 늑대처럼 울었다) quasi lupus가 맞는반면, 복수 주격일 경우 (예: 우리는 늑대처럼 울었다) quasi lupi가 맞습니다.
(덧붙이자면 수식대상이 주어가 아니라 목적어나 다른 격일 경우 lupus, lupi 대신 lupum, lupos 등을 사용해야 합니다. 따라서 어떤 형태가 옳은지는 전적으로 사용하는 맥락에 달려있다고 할 수 있겠습니다.)